出版社: 湖南文艺出版社
出品方: 浦睿文化
原作名: The Pilot's Wife
译者: 周晓欣
出版年: 2016-4
定价: 35.00
装帧: 平装
ISBN: 9787540473877
内容简介 · · · · · ·
生活真如我们看到的那样?
爱人之间,真的能相互了解吗?
凌晨时分,有人敲响了凯瑟琳家的门,告诉她,她的丈夫杰克所驾驶的飞机在空中爆炸,全体乘客和机组人员罹难。媒体采访、自杀传言接踵而至。深处在悲痛和震惊之中的凯瑟琳,慢慢意识到自己对生活了十六年的爱人竟一无所知,他竟深藏着另外一种秘密的生活……引人入胜的情节设置,独具个性的人物形象,令人读来欲罢不能,也让我们意识到,要完全了解我们所爱的人几乎是不可能的,即使是我们毫无保留深爱着的人。
爱人的秘密无人知晓的创作者
· · · · · ·
-
周晓欣 译者
作者简介 · · · · · ·
[美]安妮塔·施里夫(Anita Shreve)
美国知名作家,1946年出生,是一名飞行员的女儿。自任教高中阅读课老师时即开始写作。1976年,获得欧·亨利奖。从事过不同的职业,曾有三年时间在肯尼亚的内罗毕担任记者,上世纪90年代在大学教授写作课,还做过记者、编辑。1999年,其作品《爱人的秘密无人知晓》入选“奥普拉读书俱乐部”年度选书,同时入选的还有本哈德·施林克的《朗读者》。2002年,同名电影被搬上大荧幕,由克里斯汀·拉蒂主演。
安妮塔·施里夫以女性的视角,以对生活的敏感体察,细腻地讲述了不同的情感故事。她总是能在一开篇就将读者代入其营造的氛围,获得感同身受的阅读体验。还著有《水的重量》、《他们相遇的最后时光》、 《12月的婚礼》、《斯特拉·贝恩》等十余部小说,畅销数百万册。
译者:周晓欣
毕业于国际关系学院英语系,爱好英国文学,游历过多个国...
[美]安妮塔·施里夫(Anita Shreve)
美国知名作家,1946年出生,是一名飞行员的女儿。自任教高中阅读课老师时即开始写作。1976年,获得欧·亨利奖。从事过不同的职业,曾有三年时间在肯尼亚的内罗毕担任记者,上世纪90年代在大学教授写作课,还做过记者、编辑。1999年,其作品《爱人的秘密无人知晓》入选“奥普拉读书俱乐部”年度选书,同时入选的还有本哈德·施林克的《朗读者》。2002年,同名电影被搬上大荧幕,由克里斯汀·拉蒂主演。
安妮塔·施里夫以女性的视角,以对生活的敏感体察,细腻地讲述了不同的情感故事。她总是能在一开篇就将读者代入其营造的氛围,获得感同身受的阅读体验。还著有《水的重量》、《他们相遇的最后时光》、 《12月的婚礼》、《斯特拉·贝恩》等十余部小说,畅销数百万册。
译者:周晓欣
毕业于国际关系学院英语系,爱好英国文学,游历过多个国家,目前就读于英国巴斯大学口译与口译专业。
喜欢读"爱人的秘密无人知晓"的人也喜欢 · · · · · ·
爱人的秘密无人知晓的书评 · · · · · · ( 全部 9 条 )

也许只有平行时空可以解决
> 更多书评 9篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
-
Back Bay Books (1999)7.1分 18人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 浦睿文化:让书与人更美好地相遇 (浦睿文化)
- ①这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (Z)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- 授权出版:翻译小说 (英国安德鲁·纳伯格联合国际有限公司)
- 2016年书目·浦睿文化 (浦睿文化)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有236人想读,手里有一本闲着?
订阅关于爱人的秘密无人知晓的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 肥可 2022-01-18 17:39:13
用了一下午看完了,心情很压抑,比起写作技巧和情节,更看重这个故事本身,不论是妻子还是母亲的身份,女主都是被伤的最深的人,祖孙三代幸福生活或许是最好的结局
2 有用 awing.。這阿呆 2018-04-25 15:04:44
爱人永远有秘密 你有你的 他有他的
0 有用 詩人Darwin 2020-11-25 20:46:30
一般
0 有用 王珍珠 2018-01-13 11:13:03
躺在身边的人是个处处都对你隐瞒的人 不到死去的那天你永远看不到他真实的面目 你以为的坦诚相待 在别人看来只是个笑话 几天时间推翻一个人在你心目中多年的样子 你不得不承认不得不去接受这突如其来的变化 原来自己一直认为最亲密的人 是个自己毫不认识的人 他说的每一句话 每一个动作 是真情流露还是谎话连篇 可怕至极......
1 有用 fannylingf 2019-09-24 23:28:26
谢谢周总dada赠送翻译的作品,真棒啊!给原著添色了,尤其觉得书名这样改很妙,翻译绝对是件磨练人之事吧。