《诗与歌》的原文摘录

  • Tu pelo eran cascadas de metal color tiempo. Cuando llega el rocío te invade la nostalgia. Pareces no ser tú sino tu sombra. 你的秀发如金属的瀑布,染着时代的色彩。 当露珠到来的时刻,怀念、乡愁充满你的情怀。 那时,你不像是你,而是你的影子。 Amamos lo que es como nosotros, y podemos entender lo que el viento escribe en la arena. -Hermann Hesse 我们爱像我们一样的东西,我们可以看懂风在沙地上写的文字。 ——赫尔曼·黑塞 Conversaremos como niños que el invierno desvela y adivinan sus huellas infinitas bajo el silencio confidencial de las estrellas. 我们将如孩童一般地交谈,谈冬日的不眠之夜, 猜测他走遍天涯海角的足迹。 我们在星光之下,星星静默不语,那是它们的秘密。 Reconoce un antiguo fulgor en la mañana. Siente como si nunca se hubiera despedido. 晨光里还认得那一抹清辉 就像他从未离去。 Cansado de la lenta erosión del exilio, del silencio infinito de la calle, ansía como loco el regreso y el grito, la ebriedad de la vida vivida entre otras vidas. 他厌倦了这流放的徐缓剥... (查看原文)
    Célès 2赞 2016-11-30 14:54:24
    —— 引自第1页
  • P12. A la Residenta致女公民 Residenta doliente, residenta callada Prosigue tu raquítica y larga y vaga marcha No olvides que cantamos para que no te olvides De llevar de los héroes caídos la bandera. 痛苦的女公民,默默无语的女公民。 你还要继续佝偻着身躯, 行走在漫长而迷茫的路途上。 你不要忘记,我们歌唱, 是为了不让你忘记举起英烈们的旗帜, 让它高高飘扬。 Acuérdate amiga de todos los que fuimos Vencedores sangrantes del que ganó la guerra Y escúchanos hermana, fecunda la semilla Porque estamos esperando debajo de la tierra. 请腻记住,我的女同胞们, 战争胜利了,我们都是血淋淋的战胜者。 请听我说,姐妹, 种子是可繁殖的, 因为我们在地下期望。 (查看原文)
    耀伍扬薇 2020-11-06 14:41:57
    —— 引自章节:献给戈雷塔 003
  • 16.Una Antigua Sangre昔日的鲜血 De tiempo y de metal, de pura sangre, a golpes de palabra y agonía se va haciendo la historia de los débiles, con sílabas de lámpara cautiva y un corazón de pie y una paloma. 弱者的历史,是由时光和金属、纯净的鲜血、 拷问的话语和垂死的挣扎逐渐写成的; 也是在被监视的灯光下苦苦的熬煎、 一颗坚强的心和一只鸽子写成的。 (查看原文)
    耀伍扬薇 2020-11-06 14:41:57
    —— 引自章节:献给戈雷塔 003
  • 24.LópezⅠ 洛佩斯Ⅰ Cerro Corá que caminas desnudo por la calle abismal de la historia. Meridiano caliente y pretérito, alacrán convertido en tormenta. El primero de marzo cayeron los que fueron a darte su vida. Y la vida encontraron el día en que la patria murió combatiendo. 你,塞罗·克拉,赤身裸体走在历史深渊的大街上。 往昔的炎热的子午线变成了暴风雨。 三月一日,那些人倒下了,他们就是去为你献出生命。 而他们又是在祖国战死的那一天找到自己的生命。 ¡Patria Grande! Mañana seremos una América libre y unida. Lope tiempo que América entera protestó con su débil palabra. Lope tiempo que vino el comercio a cambiarnos el ritmo y la cara. Lope tiempo que vino la espada con su filo banquero y podrido. Lope tiempo que el sol se hizo mierda con la muerte, la muerte y la muerte. 伟大的祖国,明天我们将是一个自由的、团结的美洲。 西班牙的黄金世纪,洛佩·德维加的时代, 出现了新的艺术形式幕间喜剧。 它表现了整个美洲微弱的抗议的声音, 表现了贸易的到来改标了我们的人生节奏和面貌, 表现了利剑带着金钱和腐朽... (查看原文)
    耀伍扬薇 2020-11-06 14:41:57
    —— 引自章节:功业的象征 021
  • 28.LópezⅡ 洛佩斯Ⅱ La patria es un poema sin acabar, sin tiempo: Nunca olvidaremos el verso de tu muerte, ni la muerte diaria del poema. 祖国是一首永无止境的诗, 永远没有时间限制。 我们永远不会忘记你死亡的诗, 也永远不会忘记诗的天天死亡。 (查看原文)
    耀伍扬薇 2020-11-06 14:41:57
    —— 引自章节:功业的象征 021
  • 46.ColegialasⅡ 女学生们Ⅱ Y la estrellas son multitud de clientes que hacen fila, esperan su turno en la llovizna y la gozan, al fin, por un mes de salario. 星星是一大群自由职业者的委托人, 在细雨霏霏中排起长队。 他们感到无比的喜悦,因为, 那是在等待最后拿到一个月的工资。 Así es la vida, es claro. Pero mañana es lunes. Y los lunes son feos, a los catorce años. 当然,这就是生活, 但明天又是礼拜一。 礼拜一是令人难过的日子, 十四年都是一样的。 (查看原文)
    耀伍扬薇 2020-11-06 14:41:57
    —— 引自章节:女学生们 039
  • 54.El ExiliadoⅠ流亡者Ⅰ 【Amamos lo que es como nosotros, y podemos entender lo que el viento escribe en la arena. -Hermann Hesse 我们爱像我们一样的东西,我们可以看懂风在沙地上写的文字。 ——赫尔曼·黑塞】 Conversaremos como niños que el invierno desvela y adivinan sus huellas infinitas bajo el silencio confidencial de las estrellas. 我们将如孩童一般地交谈,谈冬日的不眠之夜, 猜测他走遍天涯海角的足迹。 我们在星光之下,星星静默不语,那是它们的秘密。 (查看原文)
    耀伍扬薇 2020-11-06 14:41:57
    —— 引自章节:远方寄语 053
  • 60.Ⅱ Reconoce un antiguo fulgor en la mañana. Siente como si nunca se hubiera despedido. 晨光里还认得那一抹清辉 就像他从未离去。 Cansado de la lenta erosión del exilio, del silencio infinito de la calle, ansía como loco el regreso y el grito, la ebriedad de la vida vivida entre otras vidas. 他厌倦了这流放的徐缓剥蚀, 厌倦了长街无限的沉寂。 疯狂渴望里是回归与呼喊, 一场与生命重逢的酩酊大醉。 (查看原文)
    耀伍扬薇 2020-11-06 14:41:57
    —— 引自章节:远方寄语 053
  • 62.Ⅲ 【Volver vale la pena, aunque hayamos cambiado. -Cesare Pavese 归来是值得的,尽管我们已经改变。 ——切萨雷·帕维泽】 Encontrar todo tan cambiado. Y descubrir, de pronto, que no nos hemos ido. 看到一切都已经改变,突然发现, 我们好像从没有离去。 66.Atardecer入暮 Después de todo —— piensa —— no hay distancia más grande ni más triste que la que no podemos medir cuando atardece. 一切过后——她想——当黄昏来临时, 再没有更远、更悲哀和更无法丈量的距离。 72.Lo único gratuito que nos queda唯一留给我们的免费的东西 La inflación, ese vaso lleno de números, que te ulcera los sábados y el hígado te araña de mal vino, no puede ser que rompa tus recuerdos ni tus ganas de estar con ella un rato, vos sabés que eso no se arregla con una votación morada o rosa, ni una revolución que ya gatea ni una dictadura que se raya. Vos sabés que toda la poesía no sirve para nada, y continúa. 通货膨胀是那只杯子, 里面满满的全是数... (查看原文)
    耀伍扬薇 2020-11-06 14:41:57
    —— 引自章节:远方寄语 053
  • 《Poemas de la Embajada大使馆诗稿》 P90.Ⅰ. Así son estos días en que las horas gimen, los espacios viajan como recuerdos pálidos, las nubes tienen lágrimas oscuras y la radio, un solitario y triste ruido amargo. 这些日子,时光就是这样在呻吟悲恸, 而空间则像苍白的回忆一样在旅行, 云彩挂着黑乎乎的泪珠, 电台播放出孤独、悲伤、痛苦的声音。 Ya casi no me quedan memoria ni esperanzas. Estoy anclado en mí, lejos de todo. No me queda ni voz para hablarle a mi sombra, y las palabras, ásperas, difíciles, se parecen a ti. Siempre te nombran. 我几乎没有了记忆和希望。 我固定在了自己身上,远离了一切。 我连对自己影子说话的声音都已丧失。 那些粗暴、艰难的话语就像是你, 它们时时提及你的名字。 ¿Cómo es posible, amor, que nos separen? Así, de esta manera violenta, larga, mala. A nadie hacemos daño besándonos un poco, qudándonos (o yéndonos) con las manos unidas, compartiendo silencio y esperanzas. 亲爱的,他们怎么能把我们分开? 就这样,用暴力、漫长而邪恶的方式。 我们稍稍互相拥抱亲吻,... (查看原文)
    耀伍扬薇 2020-11-06 14:41:57
    —— 引自章节:大使馆诗稿 089
  • P144. ¡Cuándo iremos, más allá de las playas y los montes, a saludar el parto del trabajo nuevo, la sabiduría nueva, la huída de los tiranos y de los demonios, el fin de la superstición, a adorar ¡los primeros! —el Nacimiento sobre la tierra! -Arthur Rimbaud 当我们越过海滩和高山,去对新的作品、新的智慧、暴君和魔鬼的逃跑表示祝贺,就标志着迷信已经终结,我们能崇拜的是新生的事物——大地的新生! ——阿尔蒂尔·兰波 P146. Ni otra luna que la diuma luna de unas manos unidas por el amor, el trabajo, la vida y la poesía. 除了由爱、劳作、生活和诗 连在一起的手组成的白日的月亮之外, 没有另外的月亮,没有,没有! No habrá libros que no puedan abrirse. Ni cantos mutilados en el trasluz del aire. Ni labios que no puedan besar como soñaban. Ni dioses sin los hábitos diminutos del hombre. 没有书不能被打开, 没有歌曲在空气的反射光中被删改, 没有嘴唇不能像做梦那样去接吻, 没有神仙不带有人类不完美的习惯。 P156. Vine por esos besos solamente; guardad los labios por si vuelvo -Luis... (查看原文)
    耀伍扬薇 2020-11-06 14:41:57
    —— 引自章节:胜利之歌 167