出版社: 聯合文學
原作名: Czarna Piosenka
译者: 林蔚昀
出版年: 2016-9
页数: 232
定价: NT$320
装帧: 平装
ISBN: 9789863231813
内容简介 · · · · · ·
桂冠詩人辛波絲卡,舉世矚目、傳說中的第一本詩集──《黑色的歌》!
◎首度問世的傳說詩集《黑色的歌》,全球中文版,由波蘭文直譯。
◎波蘭最受歡迎的詩人、國際詩壇公認當代最具影響力的詩人代表之一,享有「詩界莫札特」美譽的偉大女詩人,驚艷各界,塵封近七十年的詩作,首度中文面世。
◎「淡定老太太」遇上「熱血青少女」那耐人尋味的生命時空交流!
譯者林蔚昀,悉心揀選詩人中晚期相關、延續的詩作與新作對照,佐以「對照筆記」:
深入並擴充辛波絲卡詩作的精妙意趣更瞭解創作者從初期到晚年創作的脈絡。
我們真的差很多,
想的和說的,完全是不同的事。
她知道得很少──
但固執己見。
我知道的比她多──
卻充滿猶疑。
──〈青少女〉, 2009, by辛波絲卡
《黑色的歌》(Czarna piosenka)是一本傳說中的詩集───辛波絲卡的第一本詩集創作,原應成為她第一本出版...
桂冠詩人辛波絲卡,舉世矚目、傳說中的第一本詩集──《黑色的歌》!
◎首度問世的傳說詩集《黑色的歌》,全球中文版,由波蘭文直譯。
◎波蘭最受歡迎的詩人、國際詩壇公認當代最具影響力的詩人代表之一,享有「詩界莫札特」美譽的偉大女詩人,驚艷各界,塵封近七十年的詩作,首度中文面世。
◎「淡定老太太」遇上「熱血青少女」那耐人尋味的生命時空交流!
譯者林蔚昀,悉心揀選詩人中晚期相關、延續的詩作與新作對照,佐以「對照筆記」:
深入並擴充辛波絲卡詩作的精妙意趣更瞭解創作者從初期到晚年創作的脈絡。
我們真的差很多,
想的和說的,完全是不同的事。
她知道得很少──
但固執己見。
我知道的比她多──
卻充滿猶疑。
──〈青少女〉, 2009, by辛波絲卡
《黑色的歌》(Czarna piosenka)是一本傳說中的詩集───辛波絲卡的第一本詩集創作,原應成為她第一本出版的作品。然而當年沒有出版的原因,眾說紛紜:歷經二戰的摧殘與戰亂下的波蘭,在受蘇俄影響的社會主義高壓年代,或許礙於審查制度,或許是作者判斷在當時整體國家情勢下,此類型的詩集創作,難有機會出版問世……;總之戰亂後的種種動盪與不安,致使這本出道作就這麼悄悄地被塵封。
直到2012年詩人過世後,她生前信任的秘書和友人代為處理她遺留的作品和遺物。於是,收錄了辛波絲卡(1944年至1948年間)大學時期創作的《黑色的歌》,在廣大讀者企盼下,2014年末才首度於波蘭出版,其中收錄辛波絲卡1945年3月刊於日報的第一首公開發表詩作〈我在尋找字)。
由波蘭文直譯的中文版,除了原詩集內的二十六首少作,譯者林蔚昀更悉心編選了三十四首辛波絲卡中晚期、主題相呼應或延續的詩作與之對照:成了「熱血青少女」遇上「淡定老太太」那耐人尋味的生命時空交流!每組對照詩末,附有譯者林蔚昀特別撰寫的「對照筆記」提供辛波絲卡的創作背景和時代隨筆,讓讀者更能延伸體會每首作品的內在意蘊。
本書特色
由波蘭文直譯之繁體中文版,二十六首未面世的詩作
搭配三十二首中晚期代表作,雙色編排,新舊對照,外加譯者林蔚昀
特地撰寫的「對照筆記」,獨一無二的跨時空自我對談詩集。
黑色的歌的创作者
· · · · · ·
-
维斯瓦娃·辛波斯卡 作者
作者简介 · · · · · ·
辛波絲卡Wislawa Szymborska(1923-2012)
波蘭女詩人/翻譯家,波蘭最受歡迎詩人,國際文壇公認當代最具代表性、影響力的詩人之一,1996年諾貝爾文學獎得主。她的詩作語言平易卻氣韻交響,意象沉靜而精準,以小喻大,筆帶幽默,注視當代,投以關懷;詩題常在看似平凡日常的生活細瑣中,發掘其中浩瀚,連帶將詩意提升到更廣袤又深層的哲學意境,如戰爭、死亡、傷痛,開闊詩的意境,對生命提問,對人間悲憫。
譯者簡介
林蔚昀
一九八二年生,台北人。英國布紐爾大學戲劇系學士,波蘭亞捷隆大學波蘭文學研究所肄業。在波蘭生活已十年,以中文、英文及波文寫作詩、散文、小說及評論,其創作及譯作散見各大報及雜誌。多年來致力在華語界推廣波蘭文學,於二〇一三年獲得波蘭文化部頒發波蘭文化功勳獎章,是首位獲得此項殊榮的台灣人。同年以波蘭文譯者及台灣╱波蘭文化交流推廣者的身分...
辛波絲卡Wislawa Szymborska(1923-2012)
波蘭女詩人/翻譯家,波蘭最受歡迎詩人,國際文壇公認當代最具代表性、影響力的詩人之一,1996年諾貝爾文學獎得主。她的詩作語言平易卻氣韻交響,意象沉靜而精準,以小喻大,筆帶幽默,注視當代,投以關懷;詩題常在看似平凡日常的生活細瑣中,發掘其中浩瀚,連帶將詩意提升到更廣袤又深層的哲學意境,如戰爭、死亡、傷痛,開闊詩的意境,對生命提問,對人間悲憫。
譯者簡介
林蔚昀
一九八二年生,台北人。英國布紐爾大學戲劇系學士,波蘭亞捷隆大學波蘭文學研究所肄業。在波蘭生活已十年,以中文、英文及波文寫作詩、散文、小說及評論,其創作及譯作散見各大報及雜誌。多年來致力在華語界推廣波蘭文學,於二〇一三年獲得波蘭文化部頒發波蘭文化功勳獎章,是首位獲得此項殊榮的台灣人。同年以波蘭文譯者及台灣╱波蘭文化交流推廣者的身分,獲得中國民國第五十一屆十大傑出青年獎項(文化及藝術類)。著有《平平詩集》、散文集《我媽媽的寄生蟲》;譯作包括波蘭國寶級作家舒茲的代表作《沙漏下的療養院》以及《鱷魚街》、《給我的詩——辛波絲卡詩選1957–2012》等。
目录 · · · · · ·
──談翻譯辛波絲卡《黑色的歌》
※Prolog──〈笑聲〉
※《黑色的歌》(1944-1948)
為了更多的東西
兒童十字軍
我在尋找字
和平
無題
音樂家揚柯
摘自一天的自傳
關於九月的記憶
關於一月的記憶
無名士兵之吻
寄往西方的信
獻給詩
生命線
諸靈節
高山
漫遊
微笑的主題
關於追人的人與被追的人
遺憾的歸來
運送猶太人
戰爭的孩子
玩笑的情色詩
馬蹄鐵
黑色的歌
今日的民謠
學校的星期天
※中晚期代表作※
天空 (《結束與開始》, 1993)
光天化日 (《橋上的人們》, 1986)
恐怖分子,他在看 (《巨大的數目》, 1976)
希特勒的第一張照片 (《橋上的人們》, 1986)
恨 (《結束與開始》, 1996)
我想像中規劃世界 (《呼喚雪人》, 1957)
天大的好運 (《結束與開始》, 1993)
夢(《鹽》, 1962)
許多可能 (《橋上的人們》, 1986)
結束與開始 (《結束與開始》, 1993)
越南(《開心果》, 1967)
字彙(《鹽》, 1962)
一粒沙的景色 (《橋上的人們》, 1986)
在老人院 (《萬一》, 1972)
墓誌銘(《鹽》, 1962)
葬禮(《橋上的人們》, 1986)
未曾發生的喜馬拉雅之旅 (《呼喚雪人》, 1957)
可以是無題 (《結束與開始》, 1993)
在公園裡 (《瞬間》, 2002)
筆記(《鹽》, 1962)
和石頭交談 (《鹽》, 1962)
向風景道別 (《結束與開始》, 1993)
尚且(《呼喚雪人》, 1957)
某些人 (《瞬間》, 2002)
時代的孩子 (《橋上的人們》, 1986)
女人的肖像 (《巨大的數目》, 1976)
酒席間 (《鹽》, 1962)
有氣球的靜物畫 (《呼喚雪人》, 1957)
自我分割 (《萬一》, 1972)
劇場印象 (《萬一》, 1972)
民謠(《鹽》, 1962)
地圖(《夠了》, 2012)
※Epilog──〈青少女〉 (《這裡》,2009)
· · · · · · (收起)
喜欢读"黑色的歌"的人也喜欢 · · · · · ·
黑色的歌的书评 · · · · · · ( 全部 53 条 )
《黑色的歌》译者林蔚昀:可能很多人觉得我浪漫,但我只是不知道要做什么
《黑色的歌》译者对照解读笔记
> 更多书评 53篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 记下二单吧。。 (Orpheus)
- 希望尽快能见简体 (森森)
- 女性诗歌(国外) (夏知丘)
- 已购买书籍 (mongolialong)
- 生于严寒 俄罗斯波兰东欧斯拉夫文学 (白海边的列维坦)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有460人想读,手里有一本闲着?
订阅关于黑色的歌的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 swordKa-fu 2020-04-24 22:01:33
【是橙子的赠书!】读的时候发现还是后期写的更有意思,虽然主题各方面都更“明确”更集中了,是不需要太多想象力就可以读下来的那种(读辛波斯卡就会被提醒...诗不过是写作者所选择的一种表达形式
0 有用 缘叄 2020-08-27 18:31:40
冲着辛波斯卡去的,翻译差强人意,特别是里面的解释篇幅,就像翻译安插的废话。太多的个人色彩。
0 有用 今日月亮的温度 2023-05-08 09:07:40 湖南
特意买的实体书,听说这个版本译的不错,第一次看她的诗虽然是早年作品,好奇会有怎样的阅读体验。 这应该是5月喜欢的第一本诗集,很惊喜。能看出早年诗歌确实水平参差,不过瑕不掩瑜,大部分的视角和诗句还是有哲思性,只是可惜构建的词句框架还是稍无新意。PS她在1993年真的创作了很多优秀的作品啊,想去买她其余的诗集了。
0 有用 小口饭观察员 2021-02-03 14:12:44
喜欢她写政治的诗歌,对波兰诗人和音乐家都有莫名感情。
10 有用 Rottwitz 2017-04-01 22:32:27
年轻和年老的辛波丝卡跨越时空的对话。很喜欢刚出道的她:爱写组诗,爱用奈丽·萨克斯式的黑暗意象,有一种蜇人的不透明感。那朦胧而多义的黑暗,在晚期凝练而思辨的箴言式诗歌中没了踪影,有点遗憾。又或者,少女辛波丝卡其实并未消失,只是变成了「在背后弯着腰的影子」,等待着「像失物一样归来」?
0 有用 木卫二 2024-03-14 20:27:12 福建
詩人也不是從獲得諾貝爾獎才開始寫詩
0 有用 远颂 2024-02-07 15:50:59 福建
很多作品都在追求一个巧妙的视角,这是通俗小说的写法,却削弱了诗歌的强度。
0 有用 王大可 2024-01-27 14:02:57 浙江
台译本翻得太美了……
0 有用 Lindo 2023-11-11 20:54:43 广东
特意买了个大陆未出版的版本,虽然看繁体很费劲,但还是抱着好奇和极大的兴趣,希望能有惊喜。 作为拿过诺奖的女诗人,水平和文学造诣是值得肯定的。辛波斯卡所关注的问题——死亡、哲思、爱…以及与之对应这下的非常灵动、轻盈的表达和意向,是极其令人动容的! 但可能是因为对同时代的保罗·策兰爱的深沉,总觉得辛波斯卡的东西缺乏厚度,还有无法避免的一些陈词滥调,似乎总想展开把一件事情讲清楚,从各个角度展开讲清楚... 特意买了个大陆未出版的版本,虽然看繁体很费劲,但还是抱着好奇和极大的兴趣,希望能有惊喜。 作为拿过诺奖的女诗人,水平和文学造诣是值得肯定的。辛波斯卡所关注的问题——死亡、哲思、爱…以及与之对应这下的非常灵动、轻盈的表达和意向,是极其令人动容的! 但可能是因为对同时代的保罗·策兰爱的深沉,总觉得辛波斯卡的东西缺乏厚度,还有无法避免的一些陈词滥调,似乎总想展开把一件事情讲清楚,从各个角度展开讲清楚。在这种情况下,往往会忽略文字和意向底层的暗流。这种感觉就像是,人们总是看见大海,海浪的各种形态,但一直会忽略看不见的暗流涌动。略略可惜了! 另外想说,翻译在诗集中的“解释”,真的太败好感!诗歌就应该是每个人都有不同的理解,如果尝试去解释、去定义,诗歌就索然无味了!一解释就错,哪怕是诗人自己。 (展开)
0 有用 今日月亮的温度 2023-05-08 09:07:40 湖南
特意买的实体书,听说这个版本译的不错,第一次看她的诗虽然是早年作品,好奇会有怎样的阅读体验。 这应该是5月喜欢的第一本诗集,很惊喜。能看出早年诗歌确实水平参差,不过瑕不掩瑜,大部分的视角和诗句还是有哲思性,只是可惜构建的词句框架还是稍无新意。PS她在1993年真的创作了很多优秀的作品啊,想去买她其余的诗集了。