豆瓣
扫码直接下载
翻译差
沒舉例子看起來就只是來黑的而已
同样觉得比台版其他书的语言 是差了点
这么说有点不公允了,我觉得大体上还是信达雅的,虽然可以感觉到作者对一些地中海人物和历史不是特别了解。但是文字还是很棒的,比较流畅、优美。这书如果加点注释就好了,有些梗藏得比较深,要不是最近看了许多地中海历史的书,估计也看不懂。台版很多时候未必比大陆版本的好,特别是历史读物,外国人名字习惯翻译不一样,读起来很恼人的,不对历史有点了解,都不知道在说什么。这部的台版没有看过不评价,就不对比评价了,家里有台版的撒旦日记,还没读,过两天看看。
呵呵,王家复数we,译者译成了“咱”……
确实有点北方土话感,不知道为什么不翻译为“我们”
但是我觉得翻译成咱们之后要比我们更突出一些,就不会产生歧义,很快就能get到那个意思
并不觉得
> 去佛罗伦萨的神女的论坛
请问各位朋友这书翻译时有删节吗?谢谢!(故事的翅膀)
会不会出Kindle版啊(NIU)
书中的“那话”是什么意思(仔幺)
吃毛求疵式挑错(么顺)
镜子姑娘和谁生了女儿?(pupupupu)
沒舉例子看起來就只是來黑的而已
同样觉得比台版其他书的语言 是差了点
这么说有点不公允了,我觉得大体上还是信达雅的,虽然可以感觉到作者对一些地中海人物和历史不是特别了解。但是文字还是很棒的,比较流畅、优美。这书如果加点注释就好了,有些梗藏得比较深,要不是最近看了许多地中海历史的书,估计也看不懂。台版很多时候未必比大陆版本的好,特别是历史读物,外国人名字习惯翻译不一样,读起来很恼人的,不对历史有点了解,都不知道在说什么。这部的台版没有看过不评价,就不对比评价了,家里有台版的撒旦日记,还没读,过两天看看。
呵呵,王家复数we,译者译成了“咱”……
确实有点北方土话感,不知道为什么不翻译为“我们”
但是我觉得翻译成咱们之后要比我们更突出一些,就不会产生歧义,很快就能get到那个意思
并不觉得
> 我来回应