“Resist not evil but overcome evil with good” 是对圣经原文Be not overcome by evil, but overcome evil with good的不安全引用,奥登在这里说的恶是低劣的作品。他的意思是不可只反抗低劣,还要用优秀作品战胜它们。主要是resist是反抗、抵御的意思,翻译成“行”有点距离。但是说成:不可只反抗恶,加个“只”,又是原文没有的意思。我也再考虑一下,谢谢指出。 声誉那一句,问题可能出在前面那个词“虚荣”(vain)。奥登大概是说,声誉只会让人变得虚荣,获得虚名,没什么价值,但是不该让他对自己的作品感到骄傲。所以vain这个词我还要斟酌斟酌。谢谢你阅读中的敏感。
“Resist not evil but overcome evil with good” 是对圣经原文Be not overcome by evil, but overcome evil with good的不安全引用,奥登在这里说的恶是低劣的作品。他的意思是不可只反抗低劣,还要用优秀作品战胜它们。主要是resist是反抗、抵御的意思,翻译成“行”有点距离。但是说成:不可只反抗恶,加个“只”,又是原文没有的意思。我也再考虑一下,谢谢指出。 声誉那一句,问题可能出在前面那个词“虚荣”(vain)。奥登大概是说,声誉只会让人变得虚荣,获得虚名,没什么价值,但是不该让他对自己的作品感到骄傲。所以vain这个词我还要斟酌斟酌。谢谢你阅读中的敏感。
“Resist not evil but overcome evil with good” 是对圣经原文Be not overcome by evil, but o
“Resist not evil but overcome evil with good” 是对圣经原文Be not overcome by evil, but overcome evil with good的不安全引用,奥登在这里说的恶是低劣的作品。他的意思是不可只反抗低劣,还要用优秀作品战胜它们。主要是resist是反抗、抵御的意思,翻译成“行”有点距离。但是说成:不可只反抗恶,加个“只”,又是原文没有的意思。我也再考虑一下,谢谢指出。
声誉那一句,问题可能出在前面那个词“虚荣”(vain)。奥登大概是说,声誉只会让人变得虚荣,获得虚名,没什么价值,但是不该让他对自己的作品感到骄傲。所以vain这个词我还要斟酌斟酌。谢谢你阅读中的敏感。
最赞回应
“Resist not evil but overcome evil with good” 是对圣经原文Be not overcome by evil, but overcome evil with good的不安全引用,奥登在这里说的恶是低劣的作品。他的意思是不可只反抗低劣,还要用优秀作品战胜它们。主要是resist是反抗、抵御的意思,翻译成“行”有点距离。但是说成:不可只反抗恶,加个“只”,又是原文没有的意思。我也再考虑一下,谢谢指出。
声誉那一句,问题可能出在前面那个词“虚荣”(vain)。奥登大概是说,声誉只会让人变得虚荣,获得虚名,没什么价值,但是不该让他对自己的作品感到骄傲。所以vain这个词我还要斟酌斟酌。谢谢你阅读中的敏感。
“Resist not evil but overcome evil with good” 是对圣经原文Be not overcome by evil, but overcome evil with good的不安全引用,奥登在这里说的恶是低劣的作品。他的意思是不可只反抗低劣,还要用优秀作品战胜它们。主要是resist是反抗、抵御的意思,翻译成“行”有点距离。但是说成:不可只反抗恶,加个“只”,又是原文没有的意思。我也再考虑一下,谢谢指出。
声誉那一句,问题可能出在前面那个词“虚荣”(vain)。奥登大概是说,声誉只会让人变得虚荣,获得虚名,没什么价值,但是不该让他对自己的作品感到骄傲。所以vain这个词我还要斟酌斟酌。谢谢你阅读中的敏感。
理解了 谢谢答疑 🙂
> 我来回应