豆瓣
扫码直接下载
第三篇 开头
原文是:
The art of life, of a poet's life, is, not having anything to do, to do something.
H.D. THOREAU
翻译是:
生活的艺术,诗人生活的艺术:既然没什么可干,去干点什么吧。
H.D.梭罗
请问这个翻译正确吗?我会理解成“不是要做一切事情,而是要做点事情”,不能因为想要做成一切做到最好而丧失行动力。
没查过梭罗的其他译本,个人理解是那种无预先设下的目标的感觉?
无事可为(闲来无事),干点什么。翻译没毛病,若按楼主应为:not to do everything……
> 去染匠之手的论坛
题目来自十四行诗?(lieerli)
关于翻译疑问(Hashhush)
今年能出吗?(墓中無人)
不知几月份能出啊?期待(夜之俄尔甫斯)
没查过梭罗的其他译本,个人理解是那种无预先设下的目标的感觉?
无事可为(闲来无事),干点什么。翻译没毛病,若按楼主应为:not to do everything……
> 我来回应