作者:
[美] 亨利·詹姆斯
/
Henry James
出版社: 上海文艺出版社
出品方: 99读书人
原作名: The Golden Bowl
译者: 姚小虹
出版年: 2017-9
页数: 560
定价: 79.00
装帧: 精装
丛书: 企鹅经典(精装版)
ISBN: 9787532163328
出版社: 上海文艺出版社
出品方: 99读书人
原作名: The Golden Bowl
译者: 姚小虹
出版年: 2017-9
页数: 560
定价: 79.00
装帧: 精装
丛书: 企鹅经典(精装版)
ISBN: 9787532163328
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部15 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 亨利·詹姆斯及相关 (如雨乃可乐)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 企鹅经典(上海文艺 精装版) (Anatole)
- 2017年7~9月出版的外国文学 (鲸岛)
- ▓攒▓书▓如▓山▓倒▓ (不流ᝰ)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1008人想读,手里有一本闲着?
订阅关于金钵记的评论:
feed: rss 2.0
2 有用 Cortezthelover 2019-09-08 21:01:24
富人都这么拐着弯说话吗?有的书读的时候经常会给你一种感觉:仿佛是在爬一个由无数台阶铺成的山坡,一个字——累。看这本书尤为让我怀念D.H.劳伦斯,他那真诚,他那纯粹,他那赤血,他那倔强。詹姆斯故弄玄虚,吹毛求疵。
0 有用 Juvenalis 2020-05-05 13:50:12
当以读史汉的劲头读亨利·詹姆斯的晚期小说。
0 有用 枪筒芭蕉 2023-01-14 10:11:58 河南
gilt-guilt 如果說原文敘述是委曲迂回七寶樓臺,翻譯就是...大惡,不作評價了。 自認為還算一個有耐心的人,卻也在粘吝繳繞纏夾不清的語言中漸漸暴躁。有機會還是讀一讀原版吧|•'-'•)
6 有用 郑奉常论隋炀帝 2018-01-11 15:09:39
亨利詹姆斯的小说属于慢热型的,我估计再过20年才能形成一批固定的读者群,但是亨利詹姆斯的小说是一个人读一千遍,而一般名著大多数读者读一两遍。
1 有用 散木 2022-04-19 22:36:06
从英文转向中文转向放弃。羡慕评论区里有愉快阅读体验的人,但我的专注与精力只能带我从文本表面滑行,到了第四篇第四章这个不前不后的位置自然停下。小说绝对有阅读价值,复杂、深刻,但我总是像一个愚蠢的乡下人,听着角色大段大段的心理活动而找不着线索,被动地等待叙述者告知某行为的目的或含义。接下来只能通过改编电影、导读、论文来拯救这本书了。或许对它最好的研究能告诉我为什么我看不下去吧。
0 有用 朗明明 2024-01-12 00:26:49 英国
读了几页就感受到作者的细腻和文风的华美,少见的媲美普鲁斯特的英美作家(但普鲁斯特格局还是要更大些,无论是立意还是与时代的关联性)。维多利亚英伦时代的心理想象。少见的美裔英籍作家(如今大概不会有人放弃美籍……大多作家都是x裔美籍…)。另,有人说作者的细腻部分源于作者是homo。普鲁斯特似乎也是homo。引申地,我想说,为什么?为什么直男就不行??
0 有用 lessphobia 2023-07-02 01:06:36 上海
完美的表象!相比于《螺丝在拧紧》显露了James的一丝温柔
0 有用 枪筒芭蕉 2023-01-14 10:11:58 河南
gilt-guilt 如果說原文敘述是委曲迂回七寶樓臺,翻譯就是...大惡,不作評價了。 自認為還算一個有耐心的人,卻也在粘吝繳繞纏夾不清的語言中漸漸暴躁。有機會還是讀一讀原版吧|•'-'•)
0 有用 银色十字架与月 2023-01-11 22:51:30 湖南
这本小说我读了五年,今天终于读完了,五年来我对它的感受也发生了很大的变化,原来非常欣赏其优雅细密,前段时间读却开始鄙夷其中的虚伪做作,好像这几年有太多的观念塞满我的脑子,很难单纯从艺术角度来评价文学作品了,不过还是很服詹姆斯,能够把这么狗血的情节写得不带庸俗气质。金钵不仅是王子玫姬婚姻的象征,看似精致优美的外表,实则暗藏裂纹,在我眼中更是小说本身的象征,如象牙微雕,极具观赏性,却无法用来装东西,我... 这本小说我读了五年,今天终于读完了,五年来我对它的感受也发生了很大的变化,原来非常欣赏其优雅细密,前段时间读却开始鄙夷其中的虚伪做作,好像这几年有太多的观念塞满我的脑子,很难单纯从艺术角度来评价文学作品了,不过还是很服詹姆斯,能够把这么狗血的情节写得不带庸俗气质。金钵不仅是王子玫姬婚姻的象征,看似精致优美的外表,实则暗藏裂纹,在我眼中更是小说本身的象征,如象牙微雕,极具观赏性,却无法用来装东西,我认为能装东西的碗是俄罗斯文学式的,宽广深邃,但我依然会选择把这裂碗留在我的柜子里。 (展开)
0 有用 wowo 2022-09-20 19:35:27 广东
翻译为什么能让对话上下文如此不连贯?和英文版判若两书