普鲁塔克全集(全七卷)的书评 (45)
希腊罗马名人传名不副实啊。。。。
这篇书评可能有关键情节透露
疯狂的翻译 文/孤云 诗人兼教授蔡天新是个“空中飞人”,常年满世界跑。他向我推荐过一部中世纪旅行方面的名著《伊本·白图泰游记》,后来真的找到了。让人嘘唏不已,译者马金鹏先生翻译此书的过程长达40年。这简直是用自己的生命“为他人作嫁衣裳”。 不过,放在以往这种情... (展开)全本而非善本,值得一买,亦不可不慎
买之前无非是关注:商务的未完结译稿和这台湾退伍老兵大作谁更好?趁半价入手,拿着梭伦传逐字对读一遍,高下立判。从诗歌开始,第一句诗,席译“曾经沧海相思苦、死灰复燃情意浓”,商译“宙斯送来的神火,余焰还在慢慢地燃着”,喜欢古希腊罗马的读者,多半较难接受席...
(展开)
刚刚拿到书,虽有微瑕,瑕不掩瑜
粗略将《凯撒传》浏览一遍,注释很详细。有一些印刷上的小错误,如1275页第一个注释“他的竞选对手”印成“他的竞选对于”,又如1278页“出任西班牙行省的总督”后有两个逗号,1289页“第一位率领水师进入西部海域的人”印成了“第一次位率领水师”,1293页“过去一直没有把他...
(展开)
什么才是英雄的事业?
我喜欢看作者在写一本书时,不管是热情洋溢的、浪漫想象的,还是平静从容地,他们背后的那个自我阐述的强烈的动机:Just like it. 从前的“英雄”是不包括哲学家、诗人、文学家...而之后行动的人的。 普鲁塔克在某篇传记中大致意思说:我们看到那些恢弘的神庙建筑,看到那凝神...
(展开)
席代岳译本有很多很多错译和漏译之处
本来对席代岳的翻译充满了期待。刚才因讲课需要,对照商务版看第五章“梭伦”,就发现席代岳的翻译有很多常识性错误。比如该章的第(3)段出现的第2首诗,席代岳竟把希腊神“宙斯”神译作罗马神“朱庇特”(可能是德莱顿英译本就译错了)。 还有就是有严重的漏译之...
(展开)
陈少明 丨物、人格与历史——从“特修斯之船”说及“格物”等问题
摘要 对人类生活而言,物不只是物质利用的对象。从“特修斯之船”这个哲学公案的讨论,可以导向我们对物的形象多面性的理解。其中,作为纪念品的物的形象,所涉及的历史意识与人类对自身人格独特性及生命时间性的理解相关。作者构想的物的功能谱系,对观察中国哲学中的“格物”...
(展开)