作者:
[美]罗伯特·弗罗斯特
出版社: 江苏凤凰文艺出版社
原作名: The works of Frost
译者: 顾子欣
出版年: 2018-5
定价: 48.00
装帧: 精装
ISBN: 9787559417831
出版社: 江苏凤凰文艺出版社
原作名: The works of Frost
译者: 顾子欣
出版年: 2018-5
定价: 48.00
装帧: 精装
ISBN: 9787559417831
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 2018年出版上架的外国文学 (鲸岛)
- ▓攒▓书▓如▓山▓倒▓ (不流ᝰ)
- 【新书过眼录·中国大陆】2018 (普照)
- 待读 (鹊之羽)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有115人想读,手里有一本闲着?
订阅关于弗罗斯特诗选的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 素履之往 2021-10-19 08:47:42
—— 脚踩落叶者 我整天脚踩着落叶直到对秋天厌倦。 天知道我践踏的落叶形色多么纷繁。 也许因小心翼翼我反而踩得更用力。 在隔年的败叶之上我放心地踩下去。 在整个夏天树叶高挂在我头顶上面。 当它们落地归根时却又飘过我身边。 在整个夏天我似闻它们轻声的威胁。 当它们飘落时似欲也将我带向陨灭。 如树叶向同伴它们向我... —— 脚踩落叶者 我整天脚踩着落叶直到对秋天厌倦。 天知道我践踏的落叶形色多么纷繁。 也许因小心翼翼我反而踩得更用力。 在隔年的败叶之上我放心地踩下去。 在整个夏天树叶高挂在我头顶上面。 当它们落地归根时却又飘过我身边。 在整个夏天我似闻它们轻声的威胁。 当它们飘落时似欲也将我带向陨灭。 如树叶向同伴它们向我的内心倾诉。 它们轻触我的眼睑嘴唇邀我去受苦。 但不能因它们将离去我也随之离去。 迈出我的脚步吧,向着来年的雪地。 (展开)
0 有用 于生 2022-09-25 20:26:52 广东
(220922 始读) (220925 读完)
11 有用 smile 2018-07-10 21:05:03
要接受校内校外的所有教育,才能达到我这样的愚不可及。 翻译啊,惨不忍睹。
0 有用 y 2022-10-24 19:09:00 北京
梦见我最怀念的不在眼前的人, 这些诗行是为她的,为迎来她的目光。 我又去找人类,当我对树木厌倦, 现在把窗关上 现在把窗关上,让田野别出声: 树想摇就摇,但要静静地; 现在没鸟在歌唱,如果有, 那是我的损失。
0 有用 此木久难鸣 2022-11-19 10:12:17 江苏
当年《雪夜林边驻脚》一吻定情。 1/5 《少年的意志》《波士顿以北》
0 有用 肉松肉松 2024-03-26 23:47:18 上海
我和世界有一个情人的争吵
0 有用 X 2024-03-18 11:37:56 上海
这世界有熊感受自由的天地;这宇宙却如此狭窄对于我和你…我渴望泪痕,渴望过分的爱情…
0 有用 去青岛 2024-03-17 19:57:01 贵州
引介了《林中空地》中很好的两首无题诗
0 有用 cbwjab 2024-02-29 02:11:08 浙江
1.作者完全是脱离时代的,不看介绍你完全不知道作者是个现代人 2.翻译拉胯,以弗罗斯特的代表作雪夜林边来说,和余光中翻译的相差了太远了,余光中的标题是《雪夜林边小驻》,本书是《雪夜林边逗留》,光是标题就高下立判了,顾子欣的翻译语言毫无美感,你要是雅不起来,那何必来翻译诗歌呢?真是浪费读者的时间,看了看翻译者还是1939年生人,诚然可叹也,时光并没有打磨出你的语言,只是让你吞下更多,然后拉出更多的屎... 1.作者完全是脱离时代的,不看介绍你完全不知道作者是个现代人 2.翻译拉胯,以弗罗斯特的代表作雪夜林边来说,和余光中翻译的相差了太远了,余光中的标题是《雪夜林边小驻》,本书是《雪夜林边逗留》,光是标题就高下立判了,顾子欣的翻译语言毫无美感,你要是雅不起来,那何必来翻译诗歌呢?真是浪费读者的时间,看了看翻译者还是1939年生人,诚然可叹也,时光并没有打磨出你的语言,只是让你吞下更多,然后拉出更多的屎! (展开)
0 有用 Sinran 2024-01-15 12:14:22 湖北
翻译得好差,翻页的同时还得费尽心思抖落掉那层影响意境的灰。