豆瓣
扫码直接下载
有点贵,且感觉翻译质量比以前未必有太大进步,优点是诗歌收录比较全。因为对波兰的社会历史和文化缺少了解,像我这的读者没有必要的注释根本读不懂他的诗。现在翻译诗歌都更精细,更专业了,像曼德尔施塔姆的诗,近来的译本都有比较详细的注解。而这套书在这方面依然停留在上个世纪的水平,同一个译者,第一本还带点注释,第二本就几乎完全空白,似乎是因为急着出版后面的就不注解了。从语感上来说最后一本译的最好。米沃什的诗很不好读,诗歌里有很多分行的议论,还经常直接抛开诗歌,插入整段的议论,读起来不像诗。整套书我是勉强读完的,坦白的说,如果不知道这些诗的作者是谁,我不太可能读得下去。
应该再出个一卷精装袖珍本,可以一直带在身边,随时翻翻。
不好
磬
粗粗读过,大概是我太粗糙。
深沉而鲜活,你就觉得这个人观察得那么敏锐,似乎时刻和他在同样的黑白纪录片里,镜头里面又是刚刚过去的最血肉分明的二十世纪。读他那本词典的时候其实就有这种感觉了。这个人似乎永远不会停止思考,所以幻想与哲思在他的作品里结合着完全分不开。
很差,这样中译本没能呈现诗人一分。
对于米沃什来说,大概波兰语便是他的祖国
为啥我读不懂……我不相信诗论写得那么好的人诗是这样的。
翻译诗歌需要译者有很高的文学造诣,很明显此译者没有。五星给米沃什,翻译倒扣两星。
喜欢了。不算完美的翻译,正如米沃什自承的“我不相信我的诗歌可以被翻译。”但是仍然能感觉出来米沃什诗篇中的某种道德紧张,把这种东西用汉语说出来已经是对汉语的捶打。
还是那本诗选好
翻译一般
翻译虽然说谈不上特别好,但也不算特别差,但这是国内第一次大规模从波兰语翻译米沃什,就凭这一点值得称赞
翻译真心一般,书偏贵,内容感觉有点偏少,个见。
挑着读了一部分,好喜欢。米沃什不像哈代or弗罗斯特那样厌世,他和黑暗达成了妥协,像《礼物》那样珍惜身边的美好,有种超脱的神性。一个在生平上堪称完美的人,背井离乡却从未厌弃自己的出身,对故乡的深情如此动人。
感觉有隔阂,没有怎么觉出好
潦草
很爽 有几首格外喜欢
“从真理的种子中长出虚假的植物,不能仿效那些蔑视现实而说谎的人。让谎言比真实事件更合乎逻辑,让疲惫的旅人在谎言中得到满足。谎言日之后我们聚集成精选的圈子,当别人提及我们的行动,我们浑身抖笑给予其奉承的称号:机灵的谈吐,给予其赞美的称号:伟大的天才。我们是最后一批能从怀疑中找到快乐的人,也是最后一批快要绝望而又狡诈机灵的人。所谓生活:“就是给肥皂剧提供话题的一切,他觉得不值得讲述, 或者他想说,却无法说的一切。 男女之间纠缠不清的故事让他惊奇,那些故事延续到若明若暗的失忆…关于爱情、仇恨、诱惑和背叛的肥皂剧最终破灭。。”赞美事物一成不变的秩序。不,让我闭嘴的是其他的东西。谁受苦受难,谁就应是说真话的人。算了吧,就凭这些伪装、喜剧和自怜?人们从虚伪的语言能猜到虚假情感。”
> 米沃什诗集
28 有用 方琢月 2019-04-02 19:53:39
有点贵,且感觉翻译质量比以前未必有太大进步,优点是诗歌收录比较全。因为对波兰的社会历史和文化缺少了解,像我这的读者没有必要的注释根本读不懂他的诗。现在翻译诗歌都更精细,更专业了,像曼德尔施塔姆的诗,近来的译本都有比较详细的注解。而这套书在这方面依然停留在上个世纪的水平,同一个译者,第一本还带点注释,第二本就几乎完全空白,似乎是因为急着出版后面的就不注解了。从语感上来说最后一本译的最好。米沃什的诗很不好读,诗歌里有很多分行的议论,还经常直接抛开诗歌,插入整段的议论,读起来不像诗。整套书我是勉强读完的,坦白的说,如果不知道这些诗的作者是谁,我不太可能读得下去。
6 有用 赵松 2018-10-04 14:00:52
应该再出个一卷精装袖珍本,可以一直带在身边,随时翻翻。
1 有用 木南 2019-01-02 12:03:03
不好
0 有用 das Rätsel 2019-03-19 17:10:02
磬
0 有用 Icy 2020-03-03 00:53:19
粗粗读过,大概是我太粗糙。
0 有用 清禾明月 2022-03-21 12:40:03
深沉而鲜活,你就觉得这个人观察得那么敏锐,似乎时刻和他在同样的黑白纪录片里,镜头里面又是刚刚过去的最血肉分明的二十世纪。读他那本词典的时候其实就有这种感觉了。这个人似乎永远不会停止思考,所以幻想与哲思在他的作品里结合着完全分不开。
0 有用 盐胡子 2022-02-26 00:22:15
很差,这样中译本没能呈现诗人一分。
0 有用 𡵞青 2022-06-01 11:01:03
对于米沃什来说,大概波兰语便是他的祖国
0 有用 慕斯 2022-11-17 21:36:35 宁夏
为啥我读不懂……我不相信诗论写得那么好的人诗是这样的。
0 有用 沉醉梦境 2024-01-01 13:28:06 江西
翻译诗歌需要译者有很高的文学造诣,很明显此译者没有。五星给米沃什,翻译倒扣两星。
1 有用 田季琰 2024-01-02 20:26:01 江苏
喜欢了。不算完美的翻译,正如米沃什自承的“我不相信我的诗歌可以被翻译。”但是仍然能感觉出来米沃什诗篇中的某种道德紧张,把这种东西用汉语说出来已经是对汉语的捶打。
0 有用 西林 2024-01-06 14:35:59 浙江
还是那本诗选好
0 有用 酒西 2024-01-24 10:19:07 河北
翻译一般
0 有用 冷杉 2022-07-14 08:09:50
翻译虽然说谈不上特别好,但也不算特别差,但这是国内第一次大规模从波兰语翻译米沃什,就凭这一点值得称赞
0 有用 风语 2022-02-06 10:52:16
翻译真心一般,书偏贵,内容感觉有点偏少,个见。
0 有用 怀灵 2023-11-14 19:15:29 湖北
挑着读了一部分,好喜欢。米沃什不像哈代or弗罗斯特那样厌世,他和黑暗达成了妥协,像《礼物》那样珍惜身边的美好,有种超脱的神性。一个在生平上堪称完美的人,背井离乡却从未厌弃自己的出身,对故乡的深情如此动人。
0 有用 锦瑟 2023-11-27 22:51:21 上海
感觉有隔阂,没有怎么觉出好
0 有用 2000 2022-12-22 20:29:37 河南
潦草
0 有用 脆脆鲨(已黑化 2023-06-07 21:45:58 北京
很爽 有几首格外喜欢
0 有用 Ehdn~ 2023-06-24 20:58:29 内蒙古
“从真理的种子中长出虚假的植物,不能仿效那些蔑视现实而说谎的人。让谎言比真实事件更合乎逻辑,让疲惫的旅人在谎言中得到满足。谎言日之后我们聚集成精选的圈子,当别人提及我们的行动,我们浑身抖笑给予其奉承的称号:机灵的谈吐,给予其赞美的称号:伟大的天才。我们是最后一批能从怀疑中找到快乐的人,也是最后一批快要绝望而又狡诈机灵的人。所谓生活:“就是给肥皂剧提供话题的一切,他觉得不值得讲述, 或者他想说,却无法说的一切。 男女之间纠缠不清的故事让他惊奇,那些故事延续到若明若暗的失忆…关于爱情、仇恨、诱惑和背叛的肥皂剧最终破灭。。”赞美事物一成不变的秩序。不,让我闭嘴的是其他的东西。谁受苦受难,谁就应是说真话的人。算了吧,就凭这些伪装、喜剧和自怜?人们从虚伪的语言能猜到虚假情感。”