以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 译文文学 (上海译文)
- 读过的诗,爱过的人 (司徒佩德)
- 东欧文学译介(2017——) (滞销书选题仙人)
- 这本童书背后,有第一代移民的艰辛与思考 (新京报书评周刊)
- 2018 豆瓣新书 (梦游的松鼠)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有912人想读,手里有一本闲着?
订阅关于米沃什诗集的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 风语 2022-02-06 10:52:16
翻译真心一般,书偏贵,内容感觉有点偏少,个见。
0 有用 𡵞青 2022-06-01 11:01:03
对于米沃什来说,大概波兰语便是他的祖国
0 有用 清禾明月 2022-03-21 12:40:03
深沉而鲜活,你就觉得这个人观察得那么敏锐,似乎时刻和他在同样的黑白纪录片里,镜头里面又是刚刚过去的最血肉分明的二十世纪。读他那本词典的时候其实就有这种感觉了。这个人似乎永远不会停止思考,所以幻想与哲思在他的作品里结合着完全分不开。
1 有用 木南 2019-01-02 12:03:03
不好
0 有用 怀灵 2023-11-14 19:15:29 湖北
挑着读了一部分,好喜欢。米沃什不像哈代or弗罗斯特那样厌世,他和黑暗达成了妥协,像《礼物》那样珍惜身边的美好,有种超脱的神性。一个在生平上堪称完美的人,背井离乡却从未厌弃自己的出身,对故乡的深情如此动人。
0 有用 节律栅 2024-04-05 18:54:05 广东
3.5
0 有用 酒西 2024-01-24 10:19:07 河北
翻译一般
0 有用 Kerian 2024-01-06 14:35:59 浙江
还是那本诗选好
1 有用 田季琰 2024-01-02 20:26:01 江苏
喜欢了。不算完美的翻译,正如米沃什自承的“我不相信我的诗歌可以被翻译。”但是仍然能感觉出来米沃什诗篇中的某种道德紧张,把这种东西用汉语说出来已经是对汉语的捶打。
0 有用 沉醉梦境 2024-01-01 13:28:06 江西
翻译诗歌需要译者有很高的文学造诣,很明显此译者没有。五星给米沃什,翻译倒扣两星。