What Jack remembered and craved in a way he could neither help nor
understand was the time that distant summer on Brokeback when Ennis had
come up behind him and pulled him close, the silent embrace satisfying some
shared and sexless hunger.
They had stood that way for a long time in front of the fire, its burning tossing
ruddy chunks of light, the shadow of their bodies a single column against the
rock. The minutes ticked by from the round watch in Ennis's pocket, from the
sticks in the fire settling into coals. Stars bit through the wavy heat layers above
the fire. Ennis's breath came slow and quiet, he hummed, rocked a little in the
sparklight and Jack leaned against the steady heartbeat, the vibrations of the
humming like faint electricity and, standing, he fell into sleep that was no... (查看原文)
译者明显对美国西部历史比较缺乏背景知识。 Close range在辞典中确实有“近距离”之义,但此处是指封闭牧场。 美国历史曾经有所谓open range法案,允许任何人自由放牧和获取水源,但到19世纪后期出现圈地运动,许多人将公共牧场占为私有,于是发生了大量冲突。 Kevin Costner的...
(展开)
15 有用 猫二 2020-11-03 16:42:20
翻译得太糟糕了,还有删减,气晕
1 有用 江南府尔总督 2022-01-31 23:49:10
荒芜的西部,怪诞的牛仔,《断背山》并不是最优秀的那篇。
2 有用 一只蜉蝣 2020-09-30 23:13:58
现在,我们只剩下了断背山。
2 有用 L'Étranger 2022-01-02 10:47:07
翻译太差。故事本身很好。
1 有用 娃哈哈AD奶 2019-12-11 11:36:05
新版,重读后发现了宋先生译笔的独特之处