作者:
Chen Qiufan
出版社: Tor Books
译者: Ken Liu
出版年: 2019-4-30
页数: 304
定价: GBP 20.29
装帧: Hardcover
ISBN: 9780765389312
出版社: Tor Books
译者: Ken Liu
出版年: 2019-4-30
页数: 304
定价: GBP 20.29
装帧: Hardcover
ISBN: 9780765389312
豆瓣评分
Waste Tide的创作者
· · · · · ·
-
陈楸帆 作者
作者简介 · · · · · ·
▶▶▶陈楸帆◀◀◀
科幻作家、编剧、译者、世界科幻作家协会成员、世界华人科幻协会会长。
陈楸帆是当代中国科幻的领军人物之一,毕业于北京大学中文系及艺术系,曾就职于谷歌中国、百度等高新技术公司,对文学、艺术、前沿科技等领域理解深刻。
陈楸帆的作品被翻译为多国语言,在英、美、法、德、日等国皆有出版,斩获中国科幻银河奖、全球华语科幻星云奖、世界科幻奇幻翻译奖等海内外重要奖项二十余次。
《荒潮》是陈楸帆的长篇小说代表作,曾斩获第五届全球华语科幻星云奖长篇小说金奖,以及第二届花地文学榜科幻金奖。2019年,陈楸帆亲自修订《荒潮》,增改98处,作为三部曲的开篇之作。
Waste Tide的书评 · · · · · · ( 全部 60 条 )
【雨枫试读】中国赛博朋克-黑暗未来
《荒潮》初版创作于2012年,最初在郭敬明旗下刊物《最幻想》连载,并于2013年初出版实体书,这是程楸帆第一本长篇科幻小说。凭借这部作品,陈楸帆在同年的第四届全球华语科幻星云奖上大放异彩,《荒潮》摘得最佳长篇科幻小说金奖,同时陈楸帆的短篇作品《动物观察者》获得最佳...
(展开)
小布尔乔亚就这么理客中嘛?
这篇书评可能有关键情节透露
(整体二星,鼓励本土科幻,加一星) 入了很久,去杭州的火车上刷完。文笔在国内科幻作者里出众,世界观设定,虽然阶级分化是老梗,具化地巧妙,令人身临其境,但正因为如此,造成出戏。 科幻是半真半假的艺术,把读者熟悉的世界和异次元嫁接,促使反思熟知非真知的维度,大刘《... (展开)【雨枫试读】荒潮中最可怕的东西就是现实性
如果说刘慈欣的三体胜在宏大壮美,何夕伤心者妙在结构精巧,那么陈楸帆的荒潮赢在真实。 在过去十年,中国成为全球最大的垃圾进口国,那个肮脏的小岛几乎和现实中一模一样的场景,海蒂拉玛的背景陈述,还有陈开宗居高临下犹如救赎和同情般的感情,作者几乎恨不得在纸面上写下非...
(展开)
【雨枫试读】本土化很成功的赛博朋克
这是我第二次阅读陈楸帆老师的作品,第一本看的是短篇小说集《人生算法》。 先说封面:读客一贯的审美,色彩饱和度之高老远就能看见。 张着嘴的女孩有点不知所谓,不如封皮里面的简约版封面好看。 再说一下书的内容:以广东汕头贵屿镇为背景原型,讲了一个末世环境下融合多种元...
(展开)
> 更多书评 60篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部11 )
-
上海文艺出版社 (2019)7.3分 1212人读过
-
长江文艺出版社 (2013)7.5分 1252人读过
-
早川書房 (2020)暂无评分 2人读过
-
尖端 (2021)暂无评分 2人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 华语图书英译 (苏夫佳)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有88人想读,手里有一本闲着?
订阅关于Waste Tide的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 lisa|离 2019-05-22 01:25:38
ken Liu能救大刘那种理工男文笔,但是还是一定程度上埋没了香水老师中文系的功底嘛。亚马逊上的有声书很有趣,找的是一个双语的小哥念的(声音还怪好听,因为很多英文书都是老头念的)。还有一丝不几不可见的中国口音,所有的中文名都是按普通话,广东话甚至潮汕话来念的,跟译文倒是挺配的。而Ken Liu作为一个写了很多中国文化相关的题材的作家,对如何在英文中建立一种异国腔调又很有一套自己的做法。他特别喜欢直... ken Liu能救大刘那种理工男文笔,但是还是一定程度上埋没了香水老师中文系的功底嘛。亚马逊上的有声书很有趣,找的是一个双语的小哥念的(声音还怪好听,因为很多英文书都是老头念的)。还有一丝不几不可见的中国口音,所有的中文名都是按普通话,广东话甚至潮汕话来念的,跟译文倒是挺配的。而Ken Liu作为一个写了很多中国文化相关的题材的作家,对如何在英文中建立一种异国腔调又很有一套自己的做法。他特别喜欢直译,很多俗语我们第一感觉是应该要意译,怕老外不懂,而他却喜欢直译,然后留白隐喻的空间。甚至我这种双语者也会有反应一下的时间。虽然英文根本做不到中文的味道,但是加上很多中文名称和一些直译的俗语歇后语,甚至很多用词都去靠中文的意思译,导致英文阅读起来第一时间觉得怪怪的,“不地道”,也意外的有种异国腔调。 (展开)
0 有用 1z醉猫 2024-04-11 16:18:59 新加坡
译得一般般。。
0 有用 1z醉猫 2024-04-11 16:18:59 新加坡
译得一般般。。
1 有用 lisa|离 2019-05-22 01:25:38
ken Liu能救大刘那种理工男文笔,但是还是一定程度上埋没了香水老师中文系的功底嘛。亚马逊上的有声书很有趣,找的是一个双语的小哥念的(声音还怪好听,因为很多英文书都是老头念的)。还有一丝不几不可见的中国口音,所有的中文名都是按普通话,广东话甚至潮汕话来念的,跟译文倒是挺配的。而Ken Liu作为一个写了很多中国文化相关的题材的作家,对如何在英文中建立一种异国腔调又很有一套自己的做法。他特别喜欢直... ken Liu能救大刘那种理工男文笔,但是还是一定程度上埋没了香水老师中文系的功底嘛。亚马逊上的有声书很有趣,找的是一个双语的小哥念的(声音还怪好听,因为很多英文书都是老头念的)。还有一丝不几不可见的中国口音,所有的中文名都是按普通话,广东话甚至潮汕话来念的,跟译文倒是挺配的。而Ken Liu作为一个写了很多中国文化相关的题材的作家,对如何在英文中建立一种异国腔调又很有一套自己的做法。他特别喜欢直译,很多俗语我们第一感觉是应该要意译,怕老外不懂,而他却喜欢直译,然后留白隐喻的空间。甚至我这种双语者也会有反应一下的时间。虽然英文根本做不到中文的味道,但是加上很多中文名称和一些直译的俗语歇后语,甚至很多用词都去靠中文的意思译,导致英文阅读起来第一时间觉得怪怪的,“不地道”,也意外的有种异国腔调。 (展开)