豆瓣
扫码直接下载
很久没有见到这么差的翻译了,竟然还在短评里看到有人说“流畅”……希望不要误人子弟,谢谢。
翻译一言难尽。。。。。
看到翻译是作协会员的时候,有点不敢吐槽,结果进来就看到两条吐槽,果然……如果原作者也能做脱口秀的话,一定是妙语连珠的。看的累死了。
不是书的问题,这个翻译简直一言难尽,味同嚼蜡。
我相信校长写的书不会差,但是这个版本的遣词造句真的一度让我怀疑我不懂中文。觉得有点浪费时间,还要再读一遍英文版
印象最深的两处翻译不适 1. 书名 playing to the gallary 翻译成了“哗众取宠”,当真成了一本哗众取宠的书哦;2. P20当代艺术界的成功公式the amount hedge fund managers and aligarchs in the world 翻译成了“世界上的寡头政治执政者和对冲基金经理的数量”,巧得很,谷歌也是这样翻的~~~~所以,艺术和寡头政治、对冲基金到底甚关系???????
翻译非常烂,烂到无法明晰地感受,翻译者所谓的作者才华之外的逻辑。至于书本内容,也着实是没什么干货,充其量可以当作是脱口秀稿子来看。
翻译的很生硬 作者是脱口秀出身 肯定是段子满天飞 但是如果没有背景知识解读 就很尬 记得微博有个谷大白话 翻译脱口秀就超级到位 可惜了一本书
语言风趣 态度诚恳 翻译无法恭维
什么垃圾翻译
看评价大家都是吐槽翻译的。本来无感,看到第94页“你去死吧!立即自杀吧!吮吸排气管!你是魔鬼下的蛋…” 笑尿…
翻译真是,让我怀疑自己理解能力有问题。。。
翻译较差 内容较浅
翻译太差了,翻了几页看不下去。非吐槽,纯实事求是的说,稍微用点心也不难吧?
垃圾翻译 读得太累了 全部靠脑补
对于现当代艺术的很浅显的吐槽和反思。书名“哗众取宠”四字足矣。没啥有意义有条理有深度的见解。给门外汉看看可能还行。翻译有点难读。
看不下去 硬看了两遍还是不太行 看书封还怀疑是自己的审美出了问题 结果发现是翻译
翻译过于粗糙,美术馆、画廊性质都没搞清楚,文字表达上会导致混乱。原作者其实挺幽默诙谐,也很敢说。
这翻译让我看着看着都怀疑自己的语文水平了。。。
也不知是翻译不好,还是本身这书的内容不吸引,看着好枯燥
> 哗众取宠
66 有用 文学青年老泰勒 2018-09-20 20:54:34
很久没有见到这么差的翻译了,竟然还在短评里看到有人说“流畅”……希望不要误人子弟,谢谢。
51 有用 Rothko13 2018-09-03 10:54:03
翻译一言难尽。。。。。
40 有用 天荒地老小清新 2018-09-24 21:52:51
看到翻译是作协会员的时候,有点不敢吐槽,结果进来就看到两条吐槽,果然……如果原作者也能做脱口秀的话,一定是妙语连珠的。看的累死了。
33 有用 lingding 2018-12-24 11:15:57
不是书的问题,这个翻译简直一言难尽,味同嚼蜡。
18 有用 陈翞一 2018-11-08 03:11:59
我相信校长写的书不会差,但是这个版本的遣词造句真的一度让我怀疑我不懂中文。觉得有点浪费时间,还要再读一遍英文版
17 有用 杀气 2019-07-06 22:38:23
印象最深的两处翻译不适 1. 书名 playing to the gallary 翻译成了“哗众取宠”,当真成了一本哗众取宠的书哦;2. P20当代艺术界的成功公式the amount hedge fund managers and aligarchs in the world 翻译成了“世界上的寡头政治执政者和对冲基金经理的数量”,巧得很,谷歌也是这样翻的~~~~所以,艺术和寡头政治、对冲基金到底甚关系???????
8 有用 范迷糊 2019-04-08 19:35:09
翻译非常烂,烂到无法明晰地感受,翻译者所谓的作者才华之外的逻辑。至于书本内容,也着实是没什么干货,充其量可以当作是脱口秀稿子来看。
9 有用 咖啡来了 2019-05-15 12:25:54
翻译的很生硬 作者是脱口秀出身 肯定是段子满天飞 但是如果没有背景知识解读 就很尬 记得微博有个谷大白话 翻译脱口秀就超级到位 可惜了一本书
6 有用 alittletrumpet 2019-05-09 09:25:40
语言风趣 态度诚恳 翻译无法恭维
7 有用 末零* 2019-08-07 18:21:27
什么垃圾翻译
8 有用 NoodleFace 2019-03-21 18:46:51
看评价大家都是吐槽翻译的。本来无感,看到第94页“你去死吧!立即自杀吧!吮吸排气管!你是魔鬼下的蛋…” 笑尿…
5 有用 黄老三 2020-01-04 23:58:36
翻译真是,让我怀疑自己理解能力有问题。。。
5 有用 Daniel 2019-09-20 13:38:12
翻译较差 内容较浅
6 有用 iamrebecca 2019-10-12 11:16:41
翻译太差了,翻了几页看不下去。非吐槽,纯实事求是的说,稍微用点心也不难吧?
5 有用 Ian 2019-09-16 21:25:24
垃圾翻译 读得太累了 全部靠脑补
3 有用 森雲 2019-05-29 13:18:04
对于现当代艺术的很浅显的吐槽和反思。书名“哗众取宠”四字足矣。没啥有意义有条理有深度的见解。给门外汉看看可能还行。翻译有点难读。
4 有用 匙午 2019-05-28 18:40:46
看不下去 硬看了两遍还是不太行 看书封还怀疑是自己的审美出了问题 结果发现是翻译
4 有用 米凹 2019-05-19 21:50:32
翻译过于粗糙,美术馆、画廊性质都没搞清楚,文字表达上会导致混乱。原作者其实挺幽默诙谐,也很敢说。
5 有用 咸鱼一梦 2019-11-23 23:01:38
这翻译让我看着看着都怀疑自己的语文水平了。。。
3 有用 闲云 2019-08-29 22:58:16
也不知是翻译不好,还是本身这书的内容不吸引,看着好枯燥