At the first step upon the cold surface, Buck's feet sank into a white mushy something very like mud. He sprang back with a snort. More of this white stuff was falling through the air. He shook himself, but more of it fell upon him. He sniffed it curiously, then licked some up on his tongue. It bit like fire, and the next instant was gone. This puzzled him. He tried it again, with the same result. The onlookers laughed uproariously, and he felt ashamed, he knew not why, for it was his first snow. (查看原文)
篇头小诗: Into the Primitive "Old longings nomadic leap, Chafing at custom's chain; Again from its brumal sleep, Wakens the ferine strain." 杰克·伦敦是个天才,他的《野性的呼唤》是一本伟大的书。当然,这是一个关于叫做“巴克”的狗的故事,不过读了之后,你...
(展开)
1 有用 兕 2023-03-11 20:24:23 江苏
读起来酣畅淋漓的一部小说,翻译得也特别好。印象中译者用了“童山濯濯”这个成语,感觉非常厉害的样子。由于故事剧情不长,所以就随便写两句废话吧。
1 有用 WTLQ 2021-03-24 14:57:06
翻译的人,将文字翻译的真美,爱了。 在一条狗的生命历程中,感受到了人的生命历程。这大概也是一个人一生的一些折射吧!
1 有用 冬夜子的众门 2021-12-19 15:07:16
文明枷锁着天性
9 有用 ly724724 2019-07-18 12:09:06
在一只狗身上展现野性和人性的角斗,又或者是在说人类社会也有同自然世界极度相似的地方,读到最后会出现一种幻觉,貌似人也是一种狗,而狗却反而更像人。 杰克伦敦和约翰斯坦贝克创作的故事都有相似的地方,就是在对待自己的朋友,无论是人类还是动物,都充满着冷酷和果断,他们都会把这样的情况视作为是一种善良,不过貌似都是以自己的判断为主体,还是会有失偏颇,很难搞懂。 那就是没有中间的路线,要么去支配,要么受支... 在一只狗身上展现野性和人性的角斗,又或者是在说人类社会也有同自然世界极度相似的地方,读到最后会出现一种幻觉,貌似人也是一种狗,而狗却反而更像人。 杰克伦敦和约翰斯坦贝克创作的故事都有相似的地方,就是在对待自己的朋友,无论是人类还是动物,都充满着冷酷和果断,他们都会把这样的情况视作为是一种善良,不过貌似都是以自己的判断为主体,还是会有失偏颇,很难搞懂。 那就是没有中间的路线,要么去支配,要么受支配;仁慈是个弱点。在原始生活中,怜悯是不存在的,那会被误解为胆怯。而这种误解往往导致死亡。杀或被杀,吃或被吃,这是不二法则,是从远古时代传递下来的法令,他遵守这法令。 (展开)
9 有用 ⏰ 2018-11-25 22:18:40
在茫茫的雪道上,只有那些能吃苦受罪,能随遇而安谈笑自若的人,才能表现出令人惊叹的耐性。