在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 俯瞰英诗 (小波福娃)
- 稀见绝版中文电子书 文学杂编 (小平)
- 汉语伯蒲 (白凹)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有66人想读,手里有一本闲着?
订阅关于英诗阅读和翻译的评论:
feed: rss 2.0
订阅关于英诗阅读和翻译的评论:
feed: rss 2.0
2 有用 书意 2013-12-21 23:26:25
第一篇是《怎样读懂英文诗》,很好的技术贴。此后为Alexander Pope五篇作品的英文原文及其翻译。大概译者希望我们在体会原意之外,还能不忘其形式之追求,所以过分忠诚于原文,不仅要“极简主义”表达,还得叶韵,手忙脚乱就算了,罪过是因文害义,以致我们读后,原意几不可得,原文形式之追求亦觉累赘(这根本只能从阅读原文中得来)。所幸每篇注释总算清楚(那时候还没有Wikipedia之类的东西,做学问真难... 第一篇是《怎样读懂英文诗》,很好的技术贴。此后为Alexander Pope五篇作品的英文原文及其翻译。大概译者希望我们在体会原意之外,还能不忘其形式之追求,所以过分忠诚于原文,不仅要“极简主义”表达,还得叶韵,手忙脚乱就算了,罪过是因文害义,以致我们读后,原意几不可得,原文形式之追求亦觉累赘(这根本只能从阅读原文中得来)。所幸每篇注释总算清楚(那时候还没有Wikipedia之类的东西,做学问真难)。 (展开)