比如这里面的“貌似爱情”,最开始读就感觉很多地方译者在努力找词让译文显得比较有文化。。但好多都显得不自然。。
——
2020/8/27更新:我原先只是发了一个讨论帖,讨论翻译在哪个外国文学书下都不足为奇。有名的译者照样有许多质疑的声音,比如李健吾。
本意都只是为了更好地阅读,译者跑来跟我们读者互怼也是没想到的。
只是书不是译者的私产,我们都是为黑塞来读的,对黑塞的期待越高,对译者的要求越高。
对译者本身没有恶意,不如说本来是怀有感谢之情,能够让我们看到外国文学译成中文后的样子。讨论作品不等于讨厌译者,也希望译者能够给读者讨论的余地。
希望这位译者翻译能越来越好٩( 'ω' )و,不用再在意评论。
最赞回应
“暗醇佳酿”
看到这种遣词也是惊了。何必呢?
萍踪浪迹、极乐夏梦、艳彩斑斓、暴虐金属...我一边看一边觉得自己太浅薄了
翻翻你的读过和你写的尬文就知道你的斤两了……
暗醇佳酿这种尬词本身就是无意义的堆砌,和原文扯不上关系。
我就是感觉不自然,翻译还是要“达”嘛,不符合中文语法就会感觉有些别扭
我就是感觉不自然,翻译还是要“达”嘛,不符合中文语法就会感觉有些别扭
“暗醇佳酿”
看到这种遣词也是惊了。何必呢?
那是不是要去精通所有的语种?那翻译存在的意义是什么?
你如果能解释一二,我非常乐意被说服,洗耳恭听
你真是想多了。其次,我都说了,你如果能站在了解德文的角度作出解读来说服我,我很乐意接受。仅仅是冷嘲热讽的抬杠指责很无力。
如果只是无聊的争执,不好意思不奉陪。
萍踪浪迹、极乐夏梦、艳彩斑斓、暴虐金属...我一边看一边觉得自己太浅薄了
哈哈哈哈
暗醇佳酿这种尬词本身就是无意义的堆砌,和原文扯不上关系。
翻翻你的读过和你写的尬文就知道你的斤两了……
跟你就事论事还非要骂人,说得很明白了,汉语在不堆砌的情况下可以表达出来任何意思,只要你基本功过关。“暗醇佳酿”是个什么玩意儿,不通就是不通,尬就是尬,现在又不是新文化运动早期。你自己去写几篇合格水准的小说,悟一悟文体是咋回事,也不至于骂人都骂不到点子上。
这楼里从头到尾明明就你最脏好吧……一张嘴又是“逼”又是“滚”的,家教真好。
而且这楼里一幅自以为掌控最高话语权的也就你这个丑人吧。
可以,回正轨了。一,汉语规则当然不是我定的。你可以用任何权威的汉语规则或者词典来给这个尬词正名。二,我作为普通读者没精力现学德语,它也不是我主业。汉语自新文化运动之后到现在百年,不断向方言要词汇,向文言要词汇,甚至向外语要词汇,已经是一个表达能力很强的系统了,同一个意思可以有不同的翻译方法,没必要强行生造堆砌,简洁质朴总归是大方向。
哈哈哈哈今天一直被提醒,大家不要吵了hhh
我拉黑了两位,大家在书下面吵也不好。意见不同就在私信或个人主页嘛👀,以后看这本书的可能都会看到这争吵的。
我们理性讨论(๑òᆺó๑)
拉黑应该就不能评论了,大家休战
拉黑也能评论!尴尬
好吧,大家理性讨论
明天过节,不要太激动
你这……你这完全看不懂别人的话啊……
哇哦!仙女口吐莲花啦~~~~~~~~~~~
果真有如极乐夏梦、暴虐金属、暗醇佳酿呢~~~
amazing~~~~~好崇拜的!
哦对了,有没有人提醒过你,你超土的然后品位也很烂呀?
虽然自拍很用力但面相还是刻薄哦,眼神也非常矫饰。
唔,穿着也很廉价俗气:p
加油修炼哦~~~~~~
anyway,祝你开心~
bye~
啊对了,跟人交流起来也完全是一个没文化的泼妇样子呢!
不信你去搜搜那种小视频看,满地打滚的农村妇女~
旋转~跳跃~我闭着眼~~~~
欢迎大家参观我主页~~~~~~
come on auntie!你的回击超无力欸~
真是无趣的おばさん
8~
咦那我偏不走
嘻嘻
auntie快点口吐莲花~~~
被豆瓣管理员删掉的那些肮脏的话呢~~~快快喷起来呀~~~~
你怎么就知道我这边几点呢~~
我不累呀~助您修行哦~~
无脑泼妇都爱说自己坦坦荡荡~~
对呀都好嫉妒auntie~~怎么办啦好嫉妒好气哦!
您多虑啦~
不如自求多福吧~
结论:おばさん果然是おばさん,只适合吵架,不适合探讨:)
哇 不是要让我这种傻逼滚嘛?
一把年纪了以为删了帖就能耍赖啦?还是年纪大了体力不支啦?
p.s. 我这边不是晚上哦,但是呢,娱乐时间确实已经过完啦~
再见おばさん!!!保重身体哦~
人家好好说话,你上来就让人滚,书是你翻译的吗?这么心虚干什么
翻译这本书的人和大家争执了起来
在你气急败坏开始骂人之前,没有任何人攻击你。大家本意是这里讨论对书中文本的一些不理解和质疑,这是非常正常的,任何人创作者都会要面对这样的问题。你拿出其中的专业知识和翻译逻辑来说服读者就好了,这样也显出你作为一个创作者的素养。我相信大家在看到这样的东西后也会做出自己的思考。
更何况我也有表示“你如果能站在了解和熟知德文的角度来作出解读,我很乐意接受”,但你选择对这样的态度视而不见,并不做出任何跟我们讨论的内容有关的解读,而是沉浸在自我臆造“大家就是在发泄在攻击”的情绪里,不停的抬杠,半年后的今天,还沉浸在这样的情绪和言语中。
解决问题的方法是有逻辑有内容的探讨,而不是一味的指责,你还不明白吗?
再退一步讲,就算是争执,你若能拿出你专业的学识,那就是给反对者最有力的耳光,明白了吗?
你在这帖子里真的好无力,好无知,好可怜。
跟给我点like发提醒的人说一声,这帖子我再也不会看了。沟通率为零的交流。
后来为什么骂你?因为你先开始人身攻击!!!给不出任何有专业素养的信息,只是一味的攻击质疑翻译的人!到现在也还是这样!!!看明白重点了吗????真有那本事,就说服我们,而不是没完没了的攻击!!!!
还有,那几个日文不是脏话:-)建议你用翻译软件查查。整个帖子我都没说脏话哦。
其他的对于我的人身攻击我都可以一一反驳你,但是呢,没必要。
你自己可以看看你在这帖子里有多低级和狼狈。
本帖争执的重点,到此时此刻你居然还领会不到,那我最后再提点提点你:有理有据的德译中思考,而不是没完没了的人身攻击。
我建议你浏览一遍帖子,看看你自己把自己搞成了一副什么样子。
或者你可以让自己更难看。
我也觉得这个翻译不好。可以和婚约和堤契诺之歌的相同篇目比较一下就知道差距
但明显没有窦维仪翻译的好。相同篇目可以和他译的堤契诺之歌比较
看来楼里的清凉寂静是译者。本来还想买书,看了眼她主页简介拔草了。感谢豆瓣!我爱豆瓣!
第2、3页
“是在靠近潘潘毕奥、卡雷诺、拉古诺一带的南方地区度过(的)”“自己也比任何人更坦率地承认(了)这一点。”
括号里的两个虚词是我加的,不加的话感觉不符合现代汉语的用语习惯……
我也感觉翻译有些别扭,该加虚词的地方没有加,还有很多生造词
真正的黑塞迷,能发现翻译的差距。这个译本,请谨慎购买。
您的是易海舟译本吗
我觉得可能是散文就是会有点“飘” ,原著看起来也是晕晕乎乎……我猜测,是因为林克索尔(黑塞)当时的状态就已经是面临崩溃……所以写出来的东西会让我觉得压力,歇斯底里,和一点点小混乱……(我自己读了三分之一的一些感受…我再读下去,且看…
但是,不得不说,有一些描述让我有一种…有一点点用力了,反而忘了主次的感觉(不是说翻译不好的意思……
这一段翻译的没有问题啊。aussehen就是「好像」「貌似」啊
Ob ich Gina liebe, weiß ich nicht. Ich zweifle sehr daran. Ich würde kein Opfer für sie bringen. Ich weiß nicht, ob ich überhaupt lieben kann. Ich kann begehren und kann mich in andern Menschen suchen, nach Echo aushorchen, nach einem Spiegel verlangen, kann Lust suchen, und alles das kann wie Liebe aussehen.
我是否爱吉娜,我也不知道,我十分怀疑这一点。我不会为她作任何牺牲。我也不知道,我究竟能否去爱。我能欲求也能在他人身上寻找自己,去探听回响,去索求一面镜子,能寻欢作乐,而这一切都可能貌似爱情。
这是我的译文。
I don’t know whether I love Gina. I doubt it very much. I would not make any sacrifices for her. I do not know whether I can love at all. I can desire and can seek myself in others; I can listen for an echo, demand a mirror, seek pleasure, and all that can look like love.
这是英译本的。
我爱不爱吉娜,我也不知道,我十分怀疑自己,我并不肯为她作任何牺牲。我也不知道,我究竟有没有爱的能力。我会渴念,会在别人身上寻找自己,我会倾听回声,我会对着镜子盼望,我会找寻快乐,而这些看上去和爱差不多。
这是张佩芬的。
翻译真的太烂太烂太烂了。多看几行都要索赔的程度。
> 我来回应