ps:译者缺乏灵活运用虚词的能力,译本欠缺打磨;
p2的“是在靠近潘潘毕奥、卡雷诺、拉古诺一带的南方地区度过(的)”;
p3的“自己也比任何人更坦率地承认(了)这一点”;
p58的“他太智慧了,无法理解蠢人”应改为“他太有智慧了,无法理解蠢人”;
p70的“他震惊于我是怎样在最近的创作中经历着第二次青春(的)”;
p75的“为那个夏天燃烧不息的疯狂工作画下(了)句点,成为(了)他作品的巅峰与王冠。……都能快速无误(地)从画中认出是他”;
p76处,和“无畏”、“动人”和“恐怖”并一系列形容词并列,“呐喊”用在这里合适吗?
> 我来回应