出版社: 商务印书馆
出品方: 纸上造物
原作名: 19 Ways of Looking at Wang Wei
译者: 光哲
出版年: 2019-2-25
页数: 95
定价: 38.00元
装帧: 精装
ISBN: 9787100170246
内容简介 · · · · · ·
◆入选 豆瓣·2019年外国文学非小说类年度十佳
◆编辑推荐
有关汉语诗歌翻译的经典之作。
当今昔皆为汉语的一首诗,变成一首英语诗、一首西语诗、一首法语诗,其中又有着怎样的发生呢?
伟大的诗歌正是在不断的变形、不断的翻译之境中活着:诗作死于穷途末路。
◆名家推荐
温伯格如同一位古中国的琴师,在山间,寂寞地调音、眺望世间 。
——北岛
世界对中国古典诗歌的理解,本书是最经典的标本。艾略特.温伯格让我们眼界大开。不同语言、不同思维方式所构造出的文化差异令人深叹翻译之难。但有意义的翻译总会带给我们诸多启发。中国文学在世界上完成自己的方式超出我们的想象。
——西川
◆内容简介
温伯格逐一检点了王维的《鹿柴》这首五言绝句的十九种以及更多种译本。在这段文本的细读之旅中,一面在翻译的横向上挪移,一面在诗的纵向上深入,向我们展示翻译的艺术、存心的得失,展示诗的幽微迷...
◆入选 豆瓣·2019年外国文学非小说类年度十佳
◆编辑推荐
有关汉语诗歌翻译的经典之作。
当今昔皆为汉语的一首诗,变成一首英语诗、一首西语诗、一首法语诗,其中又有着怎样的发生呢?
伟大的诗歌正是在不断的变形、不断的翻译之境中活着:诗作死于穷途末路。
◆名家推荐
温伯格如同一位古中国的琴师,在山间,寂寞地调音、眺望世间 。
——北岛
世界对中国古典诗歌的理解,本书是最经典的标本。艾略特.温伯格让我们眼界大开。不同语言、不同思维方式所构造出的文化差异令人深叹翻译之难。但有意义的翻译总会带给我们诸多启发。中国文学在世界上完成自己的方式超出我们的想象。
——西川
◆内容简介
温伯格逐一检点了王维的《鹿柴》这首五言绝句的十九种以及更多种译本。在这段文本的细读之旅中,一面在翻译的横向上挪移,一面在诗的纵向上深入,向我们展示翻译的艺术、存心的得失,展示诗的幽微迷人、难以把捉。当然,也展示了汉语以及英语、法语、德语、西语等每种语言的质地、特色,以及运用。
一部简短而深美的经典小册。
对所有喜欢汉语、英语,喜欢翻译、喜欢诗的人来说,将开启一段迷人的短旅,尤其对于那些爱诗的人,更将如此。而那些在古典诗歌与当代诗歌两地犹疑,甚至把彼此划为敌对阵营并投戈相向的人,也许,会在这次短旅中温和地走向彼此,走向更远。
◆媒体推荐
温伯格对文字的敏感以及清晰思考的天赋在本书处处可见……渊博而迷人……
——《纽约书评》
……有关翻译最好的一个微型读本……同样最有趣、最渴切。
——《巴黎评论》
任何一个对翻译感兴趣的人都不可错过的一次阅读。
——Complete Review
观看王维的十九种方式的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
温伯格,美国诗人,散文家,译者(为美国提供了帕斯以及博尔赫斯的一种经典译本)。
目录 · · · · · ·
52 帕斯深评
60 后记
63 更多种观看方式
92 又后记
95 译后记
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
I sit alone in the secluded bamboo grove and play the zither and whistle along. In the deep forest no one knows, the bright moon comes to shine on me. 我独坐在幽僻的竹林里 弹琴,长啸。 在无人知晓的深林里, 明月到来,照耀着我。 月光进入竹林,照耀在诗人身上,正如斜阳再次照耀在青苔上。 施家彰写道:“某种意义上而言,这青苔或便是诗人的心。” (查看原文) —— 引自第85页 -
斯奈德(#19)曾想象苔藓生长在树干高处。很明显这并非寻常苔藓,而是一种西班牙苔藓[1],当时中国并没有这来自新世界的植物。 [1] 一种热带、亚热带植物,常 生在大树上,暴布一般大片垂下 (查看原文) —— 引自章节:63 更多种观看方式
> 全部原文摘录
喜欢读"观看王维的十九种方式"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"观看王维的十九种方式"的人也喜欢 · · · · · ·
观看王维的十九种方式的书评 · · · · · · ( 全部 53 条 )
> 更多书评 53篇
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部4 )
-
Moyer Bell Limited (1987)8.8分 165人读过
-
New Directions Paperbook (2016)8.3分 43人读过
-
大家出版 (2023)暂无评分 7人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 灵修/心理/哲学/思维/情感/婚姻书单 (蓝蓝的紫)
- ㄨ翻译学ㄨ (皮特4)
- 这几本有点意思 (Endler)
- 尚不能在亚马逊买的新书 (全金属小棉袄)
- 豆瓣书榜 (商务印书馆)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于观看王维的十九种方式的评论:
feed: rss 2.0
10 有用 李斯本 2019-05-15 15:58:25
也不好泛泛而论说诗是不可译的,但可以找十九个case study写一篇discourse analysis说一首诗的每一次阅读即是一次翻译,而人不能两次读出同一首诗。又美又无奈。
54 有用 不流ᝰ 2019-03-04 21:21:49
虽然王维并不一定能给汉语读者带来这么“返景复照”的细密感受,但是看温伯格点评诸译者走迷宫的拙步子,真是妙趣横生~谢谢PoOK老师赠阅。
8 有用 听说你很能 2019-03-07 18:39:51
我大错特错,本以为是一本清新的品评校准翻译之书,没想到作者的吐槽功力直入云霄。最后又后记提到的一位愤怒教授,针对作者进行人身攻击出版的《如何阅读<观看王维的十九种方式>》,是否能看到该书呢??
4 有用 王 田 田 2019-03-30 18:45:50
脆弱的 无限的诗意
13 有用 light talker 2019-03-15 19:44:52
“空山不见人,但闻人语响。返影入深林,复照青苔上。” 王维这一首小诗的19次演奏,或者说变奏。