在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 08年8.1~10.1大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
- 和歌俳句丛书 (鱷魚飛行曹亞瑟)
- 尼轰国伴考 (兎 熊 菫✨)
- 和歌与俳句,两套重要丛书 (十年木匠)
- 雪中春信齋。 (若雪)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于俳句的魅力的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 Daniel 2013-01-06 10:35:29
俳句之美,美在素雅。
0 有用 安德 2011-12-25 13:10:52
有些译得比较到位
0 有用 嗒嗒嗒嗒!扎卡 2015-08-10 08:47:46
“跟佛请个假,正在洗衣服”
0 有用 嘎子哥 2015-07-12 01:33:56
“诗”就是翻译过程中失去的那部分。
1 有用 Mravinsky 2013-09-17 08:27:54
蹩脚的日语读不出好俳句的韵律。
0 有用 萨卡半价鱼 2024-05-08 22:56:13 北京
“瘦青蛙,不能输,这里有我一茶!”
0 有用 老物件儿 2023-10-18 17:39:17 北京
其实,每个月都应该读一点纯文学。
0 有用 shelleyhwang 2023-02-09 16:09:19 上海
十年前的评论都说郑老师这本翻译不行,十年后他们不知道看了陈黎的译本没有,他妈的陈黎要是能有郑老师一半的用心和学问……我觉得选得很好,赏析和标明季语有帮助,很适合俳句入门。
0 有用 顾先生 2022-12-25 17:08:14 湖北
也不知道是窥豹一斑还是尝鼎一脔,只能说个人觉得俳句大多都是疏淡的一物一景一境,况味情趣往往在词句之外,还非得有纤微幽邃的心境才能体会,小而美。至于翻译得好不好,因为不懂日语,也就不予置喙。但对于像我这样不懂日语但对中国古诗词有兴趣的读者来说,有一些“唐诗宋词式”的翻译还是很能带来一些触动的。
0 有用 Donjuann 2022-07-13 18:12:01
@2019-04-03 22:19:23