嗯……
btr译?
最新讨论 · · · · · · (全部)
如果奥斯特是中文写作……(艾小犀)
一点疑问,求解答(AGodot)
提问(eisuoi)
Lydia Davis vs. Paul Auster —— 生死之间的语法...(btr)
关于本书的译名(btr)
如果奥斯特是中文写作……(艾小犀)
一点疑问,求解答(AGodot)
提问(eisuoi)
Lydia Davis vs. Paul Auster —— 生死之间的语法...(btr)
关于本书的译名(btr)
douban上的id
嗯
这就是我的关注重点啊~
是阿是啊,我也是买回家之后才发现是btr,马上觉得很亲切,好像是邻居翻译的一样,哈哈~~~
太强了btr
……
我我弱弱地问句:
为什么不署“鼻涕啊”
btr出品,品质必有保证~~
请问 btr是谁? = =
2008-12-20 10:19:26 sterilestar
btr出品,品质必有保证~~
看见书里的一个错误了
嗯,错漏肯定不止一处啦。请大家帮忙指正,谢谢!
对了为什么没有译者介绍?
2008-12-17 18:31:38 左旋多巴 是阿是啊,我也是买回家之后才发现是btr,马上觉得很亲切,好像是邻居翻译的一样,哈哈~~~
同~
2008-12-25 21:35:05 Lily Lee
对了为什么没有译者介绍?
对啊
因为好的译者都是不存在的
哈哈
所以大家想不起来是有人翻译的,以为这就是奥斯特写的,那么就最好
^^
BTR比奥斯特似乎还要好玩一点啊。
英文里面的句子,如果翻译成中文的话,很多时候my在语境可以理解的情况下对应的“我/我的"是可以省略的。这本译作里面,经常在一大段文字中,会发现每个句子里至少有两三个我/我的。除非像西西这样的作家,有些作品特意追求类似外语中的文法结构,我觉得适当的把好多“我/我的”省略掉,读起来更适合中文的感觉。一点浅见。
嗯, 我检查了一下,共有103处“我的”。
包括一些并不是所有格的“我的”,如:
只是一种确信,一种从我获知消息那刻起、便开始强加于我的责任。
他是一个从黑暗而孤独的幕后操控着自身他我的木偶线人。
其中不少是词义所致,不可删去。如:
我仔细地研究每张照片,吸取最微小的细节,最无足轻重的影子,直到所有图像成为了我的一部分。
也有不少诚如dyds同学所言,省略后更适合中文。
如:楼上,我的妻子还在床上。
多谢建议。
嘿嘿,想看了~
想买了
2009-02-13 22:02:57 btr
……
如:楼上,我的妻子还在床上。
有不同看法:
必要的“我/我的”,可以使读者与第一人称叙述者之间出现一种隔离感(当然不会很强),不至于过分亲密,不至于威胁到“孤独”这种感觉的外延。
其实,内心充满孤独感的人,是很喜欢用“我/我的”的。作者这么写也是很有道理的。
个人意见,呵呵。
嗯,其实我一直比较倾向于尽可能直译原文,只要不显得太过拗口便是。
但有时不得不迁就于句子的节奏感,或者中文的习惯。
所以像“我的”或者“一个”之类的词,究竟该省还是不该省,大概很难一概而论,需要根据context一个个界定吧。
看见btr,所以留一下~
从来只在nap看见btr的画~
赞~
怪不得觉得眼熟 原来在《当我跑步……》那儿见过
同為譯者,贊btr的文字。
流暢啊流暢!
但是的确有好多地方都有吴美真先生版本的影子。我说的是实话。
还研究了半天,Btr是谁啊,连真名都不署,很牛~~
前几天在书市看到此书,但一看译者btr
没见过啊 不知道译者水平如何 所以就放下了
遗憾啊遗憾
下次再碰见绝不手软~
他译的真的是太好了啊!!! 有没有别的书????
有些句子读起来很拗口,我要收集下,求原文 @阿洛西林钠
明显有几个地方不妥啊。。。。。有时候要反复看才能看懂,然后卡住的时候很想要原文
2008-12-20 15:52:28 陈冻凉
2008-12-20 10:19:26 sterilestar
btr出品,品质必有保证~~
看见书里的一个错误了
可是,我觉得有些地方译并不好,读不通,有想看原文的冲动。
> 我来回应