洛丽塔 短评

热门 最新
  • 77 乖张的张 2019-08-08 13:43:01

    这个翻译 我要哭了 太难啃了

  • 56 枣子 2019-07-05 21:56:56

    看不下去,虽然我真的有在很努力地让自己看下去。亨伯特的古怪的脾气和过于旺盛的性欲以及猥琐的淫欲,每时每刻他幻想着“性感少女”的同时我也在无比努力地让自己不反胃。对于纳博科夫的这部《洛丽塔》,无论是原著还是改编的电影,我真的一点接受的能力都没有。我尽力把它归纳得更文艺更艺术更纯粹一点,但是我做不到。我一想到现实生活中的那些恋童癖和性欲过分的恶心男人我就觉得头晕。挺烦人的,嘴上说着“不要把艺术带入现实”,但心理和生理上对于这部作品实在无法直视。

  • 64 王小七 2019-10-24 16:23:11

    很怀疑是不是百度翻的,别说生动流畅体现作者笔力了,连基础的句子都写不利索。这么糟糕的翻译拿来再版,出版社的良心不会痛吗?

  • 32 三月对我笑 2020-03-11 21:12:21

    没读,看到译者名字直接弃,别喷,这种译本不适合我这种没文化的人成不?出版社就去坑有文化的人的钱去吧。第一个版本两星,你只是没翻译能力,这个版本抱歉我等草民只能给一星,没能力还想着圈钱?!

  • 23 Mr. Infamous 2020-04-28 15:51:39

    这个版本的翻译严重损伤了这部作品的力量,浓重而死板的翻译腔使得纳博科夫轻灵的文脉变得梗塞,甚至好些明晰的地方,也由此变得含混而失去了韵味。但译者丰富的阅读经验的介入,还是能给这部小说的好些地方带来深刻的注释。第一次阅读纳博科夫,感觉在离经叛道的故事内容中蕴含着更为离经叛道的叙事野心。扭曲的欲望中镶嵌着某种不可思议的纯爱与绝望,而在罪愆的讲述过程里则凝结着一种迷狂的思维走势。艺术、情欲、肉身、邪念、景观、呓语,百般纠缠,揉成一团。

  • 7 单字一兔 2019-07-01 09:53:07

    07.01.19 还以为会换译本来着

  • 7 MaxKi 2020-01-18 22:39:40

    摒弃愚蠢的象征和过度解读吧。虚构类文学不需要承载如此厚重的任务,它是技巧,是情绪,是灵魂。对于小说本身,无需肆意妄想或揣测,仅是某一瞬间回眸的欢愉,已经足够。

  • 5 当初我深信不疑 2020-11-10 16:18:51

    这个版本的译本好像不是太好,但还是基本展现了一个语无伦次、精神错乱的变态的视角。看得我好累_(:з」∠)_

  • 9 徐子陵 2020-07-10 16:22:19

    《洛丽塔》很容易被误读,独特的叙述方式是重要原因。小说的叙述者亨伯特心理不正常,叙述的事实不可靠。但在纳博科夫的笔下,亨伯特的忏悔很容易骗过读者。 .想抵抗简单化的阅读,绕过叙事陷阱,就要时刻记住叙事游戏基本规则:从细节中寻找拨开迷雾、识破套路的钥匙。

  • 4 ys 2019-10-24 01:04:37

    再是说这段感情是爱 我心理和生理上都是拒绝的啊 不知道是什么支撑着我看完这本书

  • 1 逐影 2024-02-28 11:01:55 广东

    看到差评那么多放心了,应该不是我水平低,感觉这个翻译太晦涩冗长了

  • 9 草木疾 2020-04-26 13:04:28

    看得不适 翻译啰嗦行文夹杂大量法文非常打断阅读体验

  • 5 水橋あきら 2019-11-23 14:11:23

    一本至美至真到虚幻的书,它空无傍依却不偏不倚,全由自身灵气凝为一体,就像地球悬浮于太空,几乎没有主题,或说主题隐匿不见。

  • 2 ZoeX 2020-11-14 15:53:20

    ......只能说......无论从那个方面来看都很震撼......(翻译有够离谱)

  • 1 彭燎 2020-06-11 21:21:39

    尽管这是一部久负盛名的经典之作,尽管作者活着时就被称作文学大师,尽管译者主万先生妙笔生花,但我还是不喜欢此书,不喜欢作者的腔调,不喜欢书里的主人公,不喜欢这样的故事。阅读的过程中,我莫名其妙地会去想,自己是不是有点假正经?

  • 2 匿名用户 2020-10-31 13:56:23

    这应该是我看过的翻译得最烂的书。我喜欢纳博科夫,但这本译文我真的看吐了。

  • 1 文心二路 2020-06-11 16:08:57

    小时候读黄色封皮那本到三分之一就怎么也读不下去。这本的装帧很漂亮。站在亨伯特一边看到的是狂热的爱情,站在洛一边则是恐怖的童年。不喜欢纳博科夫反复玩弄词语。以后再读于晓丹的译本。

  • 7 二级发呆员 2020-07-05 19:22:01

    大多数认为这版翻译质量有问题的人应该都缺乏对文学技巧基本的拆解能力,我倒是在大量脚注里体验到了纳博科夫玩弄文本的互动游戏,包括原封不动的法语也保留了语言的异质性。和多洛蕾丝重逢的情节真实感人。印象深刻的还有纳博科夫对西部片、歌舞片精辟的揶揄。

  • 7 DefinitelyMay 2021-07-23 22:53:09

    不知道何时听人说主万老师翻译的洛丽塔很差,所以之前一直没看。最近看完第一感觉是翻译完全不差。有些人永远不能理解一件事,那就是译文可读性强弱与翻译质量高低之间的关系关键在于原文。主万老师的译文挺有风格,待我晚点再读读原文...

<< 首页 < 前页 后页 >