出版社: 上海译文出版社
出品方: 上海译文新文本
原作名: Lolita
译者: 主万
出版年: 2019-6
页数: 502
定价: 69.00元
装帧: 精装
丛书: 纳博科夫精选集
ISBN: 9787532780686
内容简介 · · · · · ·
“我的写作没有什么社会目的,也不传递道德信息;我就是喜欢编造带有优雅谜底的谜语。”
-
★ 纳博科夫最著名最有争议的小说杰作
★ 资深翻译家主万先生权威注释版
★ 重新出发,理解小说大师
-
《洛丽塔》是20世纪最受争议也是最重要的文学作品之一,既是作家个人艺术风格的集中体现,也是后现代主义文学名闻遐迩的经典。小说讲述了中年男子亨伯特•亨伯特,一位接受过高等教育,行为却逾越道德范畴的欧洲移民,与一个可爱却又危险无情的青春期女孩的之间的疯狂恋情。
-
★ 想象的伟力再难找到如此活力充沛的代言人。
——约翰•厄普代克
★货真价实的魔术师。
— —保罗•贝利
★ 多么荣幸,他选择使用我们的语言并使之焕然一新。
——安东尼•伯吉斯
★ 纳博科夫的感受力之强大、丰盈和多姿多彩,在现代小说家中无可匹敌,鹤立鸡群……
如果文字能唤起至纯的感官愉悦,那么舍此无它。
...
“我的写作没有什么社会目的,也不传递道德信息;我就是喜欢编造带有优雅谜底的谜语。”
-
★ 纳博科夫最著名最有争议的小说杰作
★ 资深翻译家主万先生权威注释版
★ 重新出发,理解小说大师
-
《洛丽塔》是20世纪最受争议也是最重要的文学作品之一,既是作家个人艺术风格的集中体现,也是后现代主义文学名闻遐迩的经典。小说讲述了中年男子亨伯特•亨伯特,一位接受过高等教育,行为却逾越道德范畴的欧洲移民,与一个可爱却又危险无情的青春期女孩的之间的疯狂恋情。
-
★ 想象的伟力再难找到如此活力充沛的代言人。
——约翰•厄普代克
★货真价实的魔术师。
— —保罗•贝利
★ 多么荣幸,他选择使用我们的语言并使之焕然一新。
——安东尼•伯吉斯
★ 纳博科夫的感受力之强大、丰盈和多姿多彩,在现代小说家中无可匹敌,鹤立鸡群……
如果文字能唤起至纯的感官愉悦,那么舍此无它。
——马丁•艾米斯
★ 他对小说创作的各色招式驾轻就熟,还发明了属于自己的新技法。
——彼得•阿克罗伊德
洛丽塔的创作者
· · · · · ·
-
弗拉基米尔·纳博科夫 作者
-
主万 译者
作者简介 · · · · · ·
弗拉基米尔•纳博科夫(1899-1977)
纳博科夫是二十世纪公认的杰出小说家和文体家。
一八九九年四月二十三日,纳博科夫出生于圣彼得堡。布尔什维克革命期间,纳博科夫随全家于一九一九年流亡德国。他在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,开始了在柏林和巴黎十八年的文学生涯。
一九四〇年,纳博科夫移居美国,在韦尔斯利、斯坦福、康奈尔和哈佛大学执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家的身份享誉文坛,著有《庶出的标志》《洛丽塔》《普宁》和《微暗的火》等长篇小说。
一九五五年九月十五日,纳博科夫最有名的作品《洛丽塔》由巴黎奥林匹亚出版社出版并引发争议。
一九六一年,纳博科夫迁居瑞士蒙特勒;一九七七年七月二日病逝。
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"洛丽塔"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"洛丽塔"的人也喜欢 · · · · · ·
洛丽塔的书评 · · · · · · ( 全部 1068 条 )
当前版本有售 · · · · · ·
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部66 )
-
上海译文出版社 (2005)7.8分 115535人读过
-
Vintage International (1989)8.8分 1680人读过
-
译林出版社 (2000)8.1分 7383人读过
-
外语教学与研究出版社 (2000)8.5分 1970人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 译文文学 (上海译文)
- ▓攒▓书▓如▓山▓倒▓ (不流ᝰ)
- 山川制本 (Elfin)
- 选书用 (魏小河)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有895人想读,手里有一本闲着?
订阅关于洛丽塔的评论:
feed: rss 2.0
4 有用 ys 2019-10-24 01:04:37
再是说这段感情是爱 我心理和生理上都是拒绝的啊 不知道是什么支撑着我看完这本书
5 有用 水橋あきら 2019-11-23 14:11:23
一本至美至真到虚幻的书,它空无傍依却不偏不倚,全由自身灵气凝为一体,就像地球悬浮于太空,几乎没有主题,或说主题隐匿不见。
2 有用 ZoeX 2020-11-14 15:53:20
......只能说......无论从那个方面来看都很震撼......(翻译有够离谱)
5 有用 当初我深信不疑 2020-11-10 16:18:51
这个版本的译本好像不是太好,但还是基本展现了一个语无伦次、精神错乱的变态的视角。看得我好累_(:з」∠)_
56 有用 枣子 2019-07-05 21:56:56
看不下去,虽然我真的有在很努力地让自己看下去。亨伯特的古怪的脾气和过于旺盛的性欲以及猥琐的淫欲,每时每刻他幻想着“性感少女”的同时我也在无比努力地让自己不反胃。对于纳博科夫的这部《洛丽塔》,无论是原著还是改编的电影,我真的一点接受的能力都没有。我尽力把它归纳得更文艺更艺术更纯粹一点,但是我做不到。我一想到现实生活中的那些恋童癖和性欲过分的恶心男人我就觉得头晕。挺烦人的,嘴上说着“不要把艺术带入现实... 看不下去,虽然我真的有在很努力地让自己看下去。亨伯特的古怪的脾气和过于旺盛的性欲以及猥琐的淫欲,每时每刻他幻想着“性感少女”的同时我也在无比努力地让自己不反胃。对于纳博科夫的这部《洛丽塔》,无论是原著还是改编的电影,我真的一点接受的能力都没有。我尽力把它归纳得更文艺更艺术更纯粹一点,但是我做不到。我一想到现实生活中的那些恋童癖和性欲过分的恶心男人我就觉得头晕。挺烦人的,嘴上说着“不要把艺术带入现实”,但心理和生理上对于这部作品实在无法直视。 (展开)
0 有用 云衍 2024-05-18 22:28:06 江苏
一天翻完的 不知道是不是因为翻得太快的原因 没有任何触动 看到了很多法语词汇 可能第一次读到英文小说里掺杂大量的法语 译者也很用心一一翻译了
0 有用 还没疯够 2024-05-14 14:12:24 四川
不理解为何四星,小说全程跳读,作者笔下亨表达的恋童癖一点也不变态,反而让我看到了这个时期的少女的美好。只能当小说看看,跟原型肯定有很大的出入。就像霸总偶像剧都让人怦然心动,但是现实中你被霸总囚禁就非常糟糕了。亨伯特探望怀孕的洛丽塔应该是电影的第一幕,而亨枪杀奎的情节是电影的最后一幕,是幻觉吗?还是我已经看过电影自己却忘了? 看完电影又回来加了一颗星😂,没有作者的主张也就没有电影的唯美吧!
0 有用 UuUididis 2024-05-12 03:12:36 北京
翻译后整体行文怪怪的,作者玩的梗作为国人真的get不到笑点,已经买了老版的洛丽塔
0 有用 啊对对对 2024-05-08 23:38:27 四川
最阴暗的时刻 大概是亨伯特隐隐约约暗示洛丽塔也是个小bitch
0 有用 谁许潇然梦 2024-05-08 21:31:53 江苏
故事是个好故事 翻译也是真不行 看得好累 几次想要放弃