出版社: 上海译文出版社
原作名: Transparent Things
译者: 陈安全
出版年: 2022-3-1
页数: 136
定价: 55.00
装帧: 精装
丛书: 纳博科夫精选集
ISBN: 9787532787555
内容简介 · · · · · ·
“未来只不过是一种比喻,一种思想的幽灵。”
★ 往来于纽约和瑞士乡间的梦幻旅行
★ 挑战传统叙事,存在、记忆和时间主题小说
★ 感伤与邪恶并存的暗黑喜剧
《透明》是二十世纪公认的小说大师纳博科夫长篇代表作。纳博科夫在其中进一步发展了优雅的写作风格,节奏舒缓得近乎慵倦。
主人公休•珀森是一位忧郁而笨拙的出版商,一生中四度造访瑞士,在第一次旅行中永远失去了自己的父亲,而第二次到瑞士时则邂逅了未来的妻子。最终他开启了一段孤独的感伤之旅,用甜言蜜语哄骗自己的过去。珀森一直活在回忆里,每次到瑞士都坚持住同一家旅馆;同时又极力想逃避回忆,因为回忆只能带来痛苦。
纳博科夫把这种矛盾心理描写得淋漓尽致,并以轻盈的透明笔调探索了回忆和现实所见之间的相互作用。珀森周围所包裹着的透明世界,是一种不同于现实的存在,是他本人背负的无声的历史。
作者简介 · · · · · ·
弗拉基米尔•纳博科夫(1899-1977)
纳博科夫是二十世纪公认的杰出小说家和文体家。
一八九九年四月二十三日,纳博科夫出生于圣彼得堡。布尔什维克革命期间,纳博科夫随全家于一九一九年流亡德国。他在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,开始了在柏林和巴黎十八年的文学生涯。
一九四〇年,纳博科夫移居美国,在韦尔斯利、斯坦福、康奈尔和哈佛大学执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家的身份享誉文坛,著有《庶出的标志》《洛丽塔》《普宁》和《微暗的火》等长篇小说。
一九五五年九月十五日,纳博科夫最有名的作品《洛丽塔》由巴黎奥林匹亚出版社出版并引发争议。
一九六一年,纳博科夫迁居瑞士蒙特勒;一九七七年七月二日病逝。
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"透明"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"透明"的人也喜欢 · · · · · ·
透明的书评 · · · · · · ( 全部 20 条 )
纳博科夫解谜《透明》
这篇书评可能有关键情节透露
1972年11月,《透明》在美国出版时,纳博科夫在日记里写下了:“评论徘徊在无望的推崇和无助的仇恨之间。很有意思。”不管是对这位《洛丽塔》的作者顶礼膜拜的,还是恨之入骨的,都再次被纳博科夫抛出的谜题难住了,只是对后者来说多了一层嘲笑和羞辱的成分,尽管纳博科夫曾骄... (展开)“过去穿过透明物体发出光芒”关于存在的反思
这篇书评可能有关键情节透露
首先,从作品开篇的部分,作者以“人”这一抽象的类概念来称呼笔下的主人公。现实中,没有人称呼任何人为“人”,人是所有人的概括,是抽象的,这也暗示了休·珀森的故事其实是一个偏于观念性的故事。 其次,这个故事看似是休·珀森的几段恋爱故事,但故事性已经被削弱到最低,... (展开)> 更多书评 20篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言当前版本有售 · · · · · ·
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部8 )
-
上海译文出版社 (2008)7.8分 1509人读过
-
Vintage International (1989)8.2分 25人读过
-
上海译文出版社 (2013)8.0分 116人读过
-
时代文艺出版社 (1997)8.3分 79人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 译文文学 (上海译文)
- 2020年起出版的外国文学译本【网店上架】 (鲸岛)
- 文新思 (森森)
- 【豆瓣每周荐书】虚构类 (零度)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有486人想读,手里有一本闲着?
订阅关于透明的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 门萌七 2022-02-17 16:31:54
有机会重读一遍。
0 有用 阿褚阿褚 2022-10-23 11:33:10 陕西
「透明」是对全书的高纬度概括,阅读体验如同在把玩一个透明的水晶球,里面堆叠着珀森一生所有的时空,四次瑞士之旅,始终贯穿的坠落与大火,颠倒之间细节扑簌簌流动,被搅乱而错落、重叠,很多细节的钩合像是原本放置其中的道具在拨弄之下出现在了另一个地方,宿命感太强,笔触太冷静优雅纤毫毕现,以至于不像小说,而像沙盘游戏,所有的人物与场景都只是道具,读来总能产生一种高维生物对低维生物了无生气的悲悯。 纳博科夫对他... 「透明」是对全书的高纬度概括,阅读体验如同在把玩一个透明的水晶球,里面堆叠着珀森一生所有的时空,四次瑞士之旅,始终贯穿的坠落与大火,颠倒之间细节扑簌簌流动,被搅乱而错落、重叠,很多细节的钩合像是原本放置其中的道具在拨弄之下出现在了另一个地方,宿命感太强,笔触太冷静优雅纤毫毕现,以至于不像小说,而像沙盘游戏,所有的人物与场景都只是道具,读来总能产生一种高维生物对低维生物了无生气的悲悯。 纳博科夫对他笔下的人物没有任何情感或价值判断,在他眼中这些人似乎只是无生命的人造物,他很乐于做一个全知全能的冷漠上帝,操纵一切,不在乎一切,这种态度在这篇里简直露骨。总觉得这种书有能力读原文更好,如纳博科夫这种控制狂应该会在文字中藏入很多陷进和记号,这种聪明人“傲慢”的恶趣味很难翻译出来吧。 (展开)
1 有用 慕禾 2022-04-09 10:05:14
缓缓道来,一个人写东西怎么可以这么优雅啊!!!
0 有用 run922💙💛 2024-02-01 15:52:56 浙江
1.耽溺于回忆,漂流于未来。在未来耽溺于回忆,在过去漂流于未来。壁垒全部都溶解掉了,但你轻轻触碰那些发出柔和亮光的东西时,它们隔着一层透明的薄膜。2. a very oblique and mannered style.非常晚期的纳博科夫风格,文字的迷宫(译者注很有趣,真是生怕读者看不明白)。parody一下:我看懂了,或者假装看懂了,或者根本没有看懂,但是在某种意义上来说仍然像要看懂了。3.好新... 1.耽溺于回忆,漂流于未来。在未来耽溺于回忆,在过去漂流于未来。壁垒全部都溶解掉了,但你轻轻触碰那些发出柔和亮光的东西时,它们隔着一层透明的薄膜。2. a very oblique and mannered style.非常晚期的纳博科夫风格,文字的迷宫(译者注很有趣,真是生怕读者看不明白)。parody一下:我看懂了,或者假装看懂了,或者根本没有看懂,但是在某种意义上来说仍然像要看懂了。3.好新奇的叙事风格…叙事者经常和读者对话,又经常代表Hugh发言。时间线上,尽量让读者理解困难。头大… (展开)
1 有用 罗瀚西 2022-11-02 21:27:08 湖北
纳博科夫是我的后现代中较能接受的一位。他确实堪称文体家。文笔细腻,在不知所云中也有一种在美国式活泼中的沉静。
0 有用 梅花三 2024-06-01 22:26:40 北京
非常享受的阅读体验,纳博科夫太爱玩弄人物和读者了。读后感引用原文“这个特定的人永远不可能在一瞬间表达出只能被直接理解的东西。”译得还不够好,但很难再好了吧
0 有用 ada 2024-04-12 15:40:09 中国香港
中译仍然读来云里雾里。唯一有印象的是那个Wittgenstein的冷笑话……
0 有用 牙船 2024-04-09 16:46:01 重庆
高手高手
0 有用 justine 2024-03-17 15:30:03 广东
像是在写一些感想,顺便穿插了一个人的一生,和之前体会到的人物描写手法都不一样,比较独特的写法,就是我老是容易走神,又倒回去重新读。
0 有用 足尊土亢 2024-03-15 16:38:33 广东
#32 燃尽似水年华——又回到我最喜欢的科夫小书中去,这回把图书编辑珀森(Person)的人生造成透明的金鱼缸,用作者全能的手不停摆弄,随着角度变换,珀森的记忆和梦境,也变换着形式展现出来,也和一位导演为作品添加的评论音轨类似,情节之上插入观点,观点随即带出情节,也和《眼睛》《王,后,杰克》一样,细节之间呼应强烈,但又强调“这可不是预先设定好的”,趣味十足。