豆瓣
扫码直接下载
虽然我很享受阅读过程,但还是学不懂公司法。
第一,“第~~叉”是什么玩意,刺破公司面纱就非得翻译成“叉”吗?“你我”原则是什么鬼玩意?原文真的是“you I”吗?我这破英文水平,也看不出翻译的好不好,但是翻译的能否读的懂这是知道的。 第二,好多片段都出现了完全逻辑不通的地方,p90明明阐释的是扩张责任与有限责任背道而驰, p91又说仅仅存在控制可以成为充分基础。这是啥啊? 第三,美国法的确体系性不强的情况,但是一本书读的我感觉存在是东一棒... 第一,“第~~叉”是什么玩意,刺破公司面纱就非得翻译成“叉”吗?“你我”原则是什么鬼玩意?原文真的是“you I”吗?我这破英文水平,也看不出翻译的好不好,但是翻译的能否读的懂这是知道的。 第二,好多片段都出现了完全逻辑不通的地方,p90明明阐释的是扩张责任与有限责任背道而驰, p91又说仅仅存在控制可以成为充分基础。这是啥啊? 第三,美国法的确体系性不强的情况,但是一本书读的我感觉存在是东一棒槌,西一斧头也蛮痛苦的。 第四,对我来说的唯一有意义的就是提出的问题,可以再进一步深入思考, 第五,这样的书经典个屁啊。 (展开)
第240页,Durchgriffshaftung,看看译成了啥?一口老血。
《有限责任-法律与经济的分析》班布里奇教授,亨德森教授。李诗鸿教授翻译。 有限责任是公司法里面一个基础且宏大的问题。各个国家由于公司法发展的程度不一,对于刺破公司面纱的采用程度不一。两位教授梳理各国法律与经典案例,对有限责任制度进行批判与建议。具有时代前瞻性。李诗鸿老师翻译本书耗费精力,在出版的时候还附加了思维导图。起初阅读这本书光做笔记并不够,最后再看了一遍思维导图,连成一片,有心了。有一个大体... 《有限责任-法律与经济的分析》班布里奇教授,亨德森教授。李诗鸿教授翻译。 有限责任是公司法里面一个基础且宏大的问题。各个国家由于公司法发展的程度不一,对于刺破公司面纱的采用程度不一。两位教授梳理各国法律与经典案例,对有限责任制度进行批判与建议。具有时代前瞻性。李诗鸿老师翻译本书耗费精力,在出版的时候还附加了思维导图。起初阅读这本书光做笔记并不够,最后再看了一遍思维导图,连成一片,有心了。有一个大体框架的认识。 可惜,第一次阅读美国方面的公司法著作,翻译有些拗口,理解能力不足,本书阅读起来几次放下几次拿起,我认为对于这个制度没有很好的理解,还需要多读几本公司法著作来补充理解。这是一本需要二次阅读的书籍,第一次先到这里吧,太丑了这本书。 (展开)
翻译一定要给负分!!这里摘抄两处:“...当联邦法规涉及刺破面纱的案件时,该问题实际上是联邦政府为此目的而优先购买州公司法,...”;“法国法律对美国律师来说通常是陌生的—它是基于代码的,...”。 感觉(真正的)中文译本作者不仅对美国公司法或是普通法毫无了解,甚至缺乏公司法的基本常识。有些语句还明显不适合人类阅读。阅读的过程需要大量凭借想象力脑补成英文原文加以理解。看看译者,不得不感叹,某... 翻译一定要给负分!!这里摘抄两处:“...当联邦法规涉及刺破面纱的案件时,该问题实际上是联邦政府为此目的而优先购买州公司法,...”;“法国法律对美国律师来说通常是陌生的—它是基于代码的,...”。 感觉(真正的)中文译本作者不仅对美国公司法或是普通法毫无了解,甚至缺乏公司法的基本常识。有些语句还明显不适合人类阅读。阅读的过程需要大量凭借想象力脑补成英文原文加以理解。看看译者,不得不感叹,某些学者真是太不爱惜羽毛了……最后厚脸皮求一个原版资源。 这里摘抄一下译者的百度百科: 李诗鸿华东政法大学国际金融法律学院讲师,北京大学法学博士,华东政法大学国际金融法律学院讲师。 (展开)
> 5人在读
> 12人读过
> 46人想读
订阅关于有限责任的评论: feed: rss 2.0
0 有用 松月奇妙物语 2022-01-11 12:36:56
虽然我很享受阅读过程,但还是学不懂公司法。
0 有用 一滴毒丸 2023-07-26 14:19:02 浙江
第一,“第~~叉”是什么玩意,刺破公司面纱就非得翻译成“叉”吗?“你我”原则是什么鬼玩意?原文真的是“you I”吗?我这破英文水平,也看不出翻译的好不好,但是翻译的能否读的懂这是知道的。 第二,好多片段都出现了完全逻辑不通的地方,p90明明阐释的是扩张责任与有限责任背道而驰, p91又说仅仅存在控制可以成为充分基础。这是啥啊? 第三,美国法的确体系性不强的情况,但是一本书读的我感觉存在是东一棒... 第一,“第~~叉”是什么玩意,刺破公司面纱就非得翻译成“叉”吗?“你我”原则是什么鬼玩意?原文真的是“you I”吗?我这破英文水平,也看不出翻译的好不好,但是翻译的能否读的懂这是知道的。 第二,好多片段都出现了完全逻辑不通的地方,p90明明阐释的是扩张责任与有限责任背道而驰, p91又说仅仅存在控制可以成为充分基础。这是啥啊? 第三,美国法的确体系性不强的情况,但是一本书读的我感觉存在是东一棒槌,西一斧头也蛮痛苦的。 第四,对我来说的唯一有意义的就是提出的问题,可以再进一步深入思考, 第五,这样的书经典个屁啊。 (展开)
0 有用 西瓜然 2025-04-29 10:38:07 北京
第240页,Durchgriffshaftung,看看译成了啥?一口老血。
0 有用 hhhhhhhh老张 2020-04-12 12:07:10
《有限责任-法律与经济的分析》班布里奇教授,亨德森教授。李诗鸿教授翻译。 有限责任是公司法里面一个基础且宏大的问题。各个国家由于公司法发展的程度不一,对于刺破公司面纱的采用程度不一。两位教授梳理各国法律与经典案例,对有限责任制度进行批判与建议。具有时代前瞻性。李诗鸿老师翻译本书耗费精力,在出版的时候还附加了思维导图。起初阅读这本书光做笔记并不够,最后再看了一遍思维导图,连成一片,有心了。有一个大体... 《有限责任-法律与经济的分析》班布里奇教授,亨德森教授。李诗鸿教授翻译。 有限责任是公司法里面一个基础且宏大的问题。各个国家由于公司法发展的程度不一,对于刺破公司面纱的采用程度不一。两位教授梳理各国法律与经典案例,对有限责任制度进行批判与建议。具有时代前瞻性。李诗鸿老师翻译本书耗费精力,在出版的时候还附加了思维导图。起初阅读这本书光做笔记并不够,最后再看了一遍思维导图,连成一片,有心了。有一个大体框架的认识。 可惜,第一次阅读美国方面的公司法著作,翻译有些拗口,理解能力不足,本书阅读起来几次放下几次拿起,我认为对于这个制度没有很好的理解,还需要多读几本公司法著作来补充理解。这是一本需要二次阅读的书籍,第一次先到这里吧,太丑了这本书。 (展开)
1 有用 小肚子不被遮住 2019-12-10 18:05:38
翻译一定要给负分!!这里摘抄两处:“...当联邦法规涉及刺破面纱的案件时,该问题实际上是联邦政府为此目的而优先购买州公司法,...”;“法国法律对美国律师来说通常是陌生的—它是基于代码的,...”。 感觉(真正的)中文译本作者不仅对美国公司法或是普通法毫无了解,甚至缺乏公司法的基本常识。有些语句还明显不适合人类阅读。阅读的过程需要大量凭借想象力脑补成英文原文加以理解。看看译者,不得不感叹,某... 翻译一定要给负分!!这里摘抄两处:“...当联邦法规涉及刺破面纱的案件时,该问题实际上是联邦政府为此目的而优先购买州公司法,...”;“法国法律对美国律师来说通常是陌生的—它是基于代码的,...”。 感觉(真正的)中文译本作者不仅对美国公司法或是普通法毫无了解,甚至缺乏公司法的基本常识。有些语句还明显不适合人类阅读。阅读的过程需要大量凭借想象力脑补成英文原文加以理解。看看译者,不得不感叹,某些学者真是太不爱惜羽毛了……最后厚脸皮求一个原版资源。 这里摘抄一下译者的百度百科: 李诗鸿华东政法大学国际金融法律学院讲师,北京大学法学博士,华东政法大学国际金融法律学院讲师。 (展开)