修訂二版說明
中文版序
自 序
第一章 經典的成立
一、經典的意義
定義的困難/「經」的意義/廣義的「經」
二、經典的成立
經典的形式/第一次經典編輯會議/經典的敘述者
三、大乘非佛說論
大乘經典是佛說的嗎?/德川時代的大乘非佛說論
四、明治以後的經典觀
村上專精的經典觀/前田慧雲的佛說論/兩人以後的佛說論
五、真經與偽經
真實的經典/偽經的出現/真經的意義
第二章 經典的語言與文字
一、經典的語言
經典與語言/印度的語言狀況/釋尊的說法用語/諸部派的經典語言
二、巴利語經典
西方人研究巴利語文/日本對巴利佛教的研究/巴利語文的研究
三、《阿含經》
佛教的「法」與「律」/經典的傳承與語言的變化/印度諸語與佛教經典/現存的印度語佛經/現存的《阿含經》
四、佛陀傳與《法句經》
巴利語外的原始經典語/佛陀傳/諸部派的《法句經》/帕特那《法句經》/肯達拉語《法句經》/諸種《法句經》的前後關係
五、主要的大乘經典
大乘佛教的典籍/初期大乘佛教/中期大乘佛教/後期大乘佛教
六、現存的梵文佛經及其發現經過
尼泊爾的梵文佛經/日本保存的梵文抄寫本/中亞發掘的梵文佛經/基爾吉特出土的抄寫本/西藏發現的抄寫本
七、經典的抄寫
經典的傳承方法/佛經的抄寫/抄寫經典的功德
八、經典與文字
印度文字/印度佛經的文字/抄寫經典的材料
第三章 經典的流通狀況
一、經典的翻譯
翻譯狀況/最早期的漢譯佛經
二、經典的理解
古代的譯經/道安與經典
三、正式譯經
四大譯經家之一的鳩摩羅什/鳩摩羅什來中國
四、法顯求法與譯經
旅行求法的中國人/法顯的印度之旅/經典的搜集與歸國
五、經典的整理
中期大乘經典的漢譯/佛陀跋陀羅/曇無讖
六、南北朝時代的佛經漢譯及其目錄
隋統一南北朝/經典漢譯與目錄製作/製作《歷代三寶紀》
七、佛教的危機與經典的保存
排佛法難與石經/佛教教團的混亂與經典的編輯/佛教在錫蘭蒙難
八、經典的研究與教相判釋
漢譯經典的理解/對佛理的觀點/判斷教理基準的變化
九、經典的解說
教相判釋與經典解釋/經典的正確解釋/三階教
十、宗派成立與教相判釋
中國十三宗與經典的關係/教相判釋與宗派的優劣/天台宗的經典解釋
十一、玄奘求佛法
玄奘在譯經史上的地位/玄奘的出身與出家修學/西域求法之旅
十二、玄奘取經回國
玄奘在印度的研究狀況/玄奘的返國
十三、玄奘的譯經事業
譯經的開始/譯經高峰期
十四、印度語經典的漢譯
經典的翻譯/漢譯梵文的困難/古譯、舊譯、新譯
十五、翻譯事業與目錄製作
翻譯事業的實況/玄奘以後的譯經與目錄製作
第四章 《大藏經》的抄寫與刊行
一、寫 經
《大藏經》與經典的抄寫/日本的經典抄寫/金字與銀字經典
二、經典的刊行
最早出刊的《大藏經》/北宋官版系《大藏經》出刊/福州東禪寺版的《大藏經》
三、日本出刊《大藏經》
中國後代與明治以前在日本出刊的《大藏經》/明治以後的《大藏經》刊行
附 錄 佛教史年表
· · · · · · (
收起)
6 有用 春诵夏弦 2015-02-09 20:09:07
“基尔吉特”已经让我有点不祥的预感了,看到天城体梵文给弄成“德巴那加力文”,犍陀罗语《法句经》干成了“肯达拉语《法句经》”,我彻底服了。国外身份也好,佛教机构工作者也罢,“修订”了又怎样,外行还是外行,误人不浅啊!
0 有用 ……啐!!! 2012-11-27 20:29:07
原来豆瓣上也有这书……老师指定的参考书,但看到还剩几十页时候就已经兴趣全无,最后读完纯属为圆满而凑数。也不知缘故。
0 有用 会唱歌的耗子 2012-11-29 10:23:18
通俗易懂的入门书。
0 有用 乞涼人 2022-09-20 00:06:42 江苏
普及书吧。
0 有用 文禾斗 2023-05-02 19:56:42 湖南
看过陆版。在高铁上一口气刷完这版,前面讲根本佛教和大小乘问题最好,到后面的翻译流通部分则没什么特色了。原来肯达拉就是犍陀罗啊,这什么破翻译。
0 有用 文禾斗 2023-05-02 19:56:42 湖南
看过陆版。在高铁上一口气刷完这版,前面讲根本佛教和大小乘问题最好,到后面的翻译流通部分则没什么特色了。原来肯达拉就是犍陀罗啊,这什么破翻译。
0 有用 乞涼人 2022-09-20 00:06:42 江苏
普及书吧。
0 有用 Gennies 2020-06-26 18:07:23
行文风格与平川彰的《印度佛教史》很像,是那种用谈话的语气讲严肃佛教文献发展史的专著,这一点让我很喜欢。 有关南传佛典用什么语言书写的部分对我启发很大,不过第三部分中有关灭佛运动的叙述可以再详细准确一点。 无论是入门还是专攻佛教文献研究,这本书都有启发价值。
0 有用 养鸡场客卿 2020-06-01 18:17:38
够简单,但是太过于文献学(悲)
0 有用 生尘 2020-03-06 14:40:45
翻译是坑