晴日木屐的书评 (9)
100年前的东京看今日的中国
虽然是两个不同的国家,虽然相隔有一个世纪,读起来却不觉得隔阂,比起村上春树笔下干净有序的日本,永井荷风笔下的凌乱更让我倍感亲切,或许现下正活在与之相似的情形中也不一定。若永井荷风来到中国看他向往的柳堤今日的模样,保不准会失望得死去活来。一百年前的日...
(展开)
为什么“我不懂日文”的@huaiyinghou 评论本书会被diss?
一、一个基本的礼仪或者说素质:懂业务才应该去评判劳动者的业务水准如何。 二、在一的基础上的更进一步要求是:评判时尽量宽恕,不是业务粗心、不负责任的证据太多请不要对劳动者本人的水平如何、态度如何下断言。 三、评判时务必要有理有据能说服人。 好了,那么@huaiyinghou...
(展开)
汪曾祺教你吃,永井荷风教你玩
吃喝玩乐这四壁江山,汪曾祺老先生占了一半,“有毛的不吃掸子,有腿的不吃板凳。大荤不吃死人,小荤不吃苍蝇。”汪老爱吃,远近闻名,市井里弄,大街小巷,哪里香哪里好吃他就往哪儿凑,那高邮的鸭蛋不知成为了多少人梦寐以求的美食,吃喝这半壁江山是汪老的,“玩乐”这半壁...
(展开)
拿周作人做卖点之前能否学学人家的语言功力?
其实看到原本《日和下驮》的名字被译为《晴日木屐》,我就应该感到不妥的。但是书的装帧很可爱,就看了。我不懂日文,没读过永井荷风的原作,但是在周作人的散文里是读过一些片段的。原本轻倩流利带几分日式忧郁的文风,被这个译者译的夹生一如袜子里的细沙子。另外翻译的“信...
(展开)