以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 汉译日本文学编年 (Shinya)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 译文文学 (上海译文)
- 鎮長的新書列 (鎮長)
- 2020年起出版的外国文学译本【网店上架】 (鲸岛)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有228人想读,手里有一本闲着?
订阅关于新古今和歌集的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 读书 2023-06-17 18:53:33 辽宁
日本俳句好像都是“瞬时感””,举例苏轼的《江城子》《水调歌头·明月几时有》这两篇在空间时间跨度很大,完成度高,可以唱成一首歌。俳句就像心中面对所处情景酝酿很久发出的一句话,有些“顿悟”的感觉。
12 有用 长河落日圆 2021-10-25 10:07:00
终于读完了(痛苦面具)我不想否认译者的努力,但是,就,也不知道是不是我对新古今集期望太大,导致体感到的翻译灾难程度,较之古今集更上一新台阶……单举第38首为例,把梦浮桥这种如此独具日本风致的意象费劲吧啦生生译成“一枕黄粱”,实在是极为自作聪明而又无甚助益的大无语行为(。偶尔甚至感觉扔进翻译器的直译比书上摆出来的拙劣汉诗更有意境,我也不知道是我身为普通读者的悲哀还是译者自己的悲哀。说到底还是努力学日... 终于读完了(痛苦面具)我不想否认译者的努力,但是,就,也不知道是不是我对新古今集期望太大,导致体感到的翻译灾难程度,较之古今集更上一新台阶……单举第38首为例,把梦浮桥这种如此独具日本风致的意象费劲吧啦生生译成“一枕黄粱”,实在是极为自作聪明而又无甚助益的大无语行为(。偶尔甚至感觉扔进翻译器的直译比书上摆出来的拙劣汉诗更有意境,我也不知道是我身为普通读者的悲哀还是译者自己的悲哀。说到底还是努力学日语吧,至少最后能看看日本人自己翻译出来的现代文。 (展开)
0 有用 小柠檬🍋🍋🍋 2024-02-28 17:28:10 甘肃
王老师这本书诚意满满,情真意切,没有《古今和歌集》为赋新词强说愁。
0 有用 Misanthrope 2022-09-03 19:37:19 浙江
找來的是原版。
6 有用 ががばば 2021-12-29 09:31:04
译者愿意翻译、出版社愿意出版这种不会有什么热度的日本古典和歌,也算是功德无量了。
0 有用 theObscure 2024-10-09 11:49:08 加拿大
简单的场景设置与基础的逻辑运用相结合的新风格。意象的引用、排序和拼贴创造出不同于前代诗集的独立的美学世界。不同于宋诗,本书的和歌其实是相当有动感的(仿佛不是一幅画,而是一部走马灯)(运动发生在思考和目光之间)。
0 有用 冬至 2024-03-12 23:32:53 上海
译法上的五七句式过于拘谨,读来有打油诗之感,但也没办法,无其他完整译本,也不懂日文,只得无奈接受。抛开这点的话,之前读和歌都是选集,这次直接读全本,可对汇编的思路有更清楚的理解,在各卷的内部也会按照细分题材进行编排,可对和歌里的常用意象和素材有更清楚的感知,也能看到不同歌者是如何改写和变化的。此外,相关的返歌连在一起,读来也更有意思。四季歌和恋歌更好些,佳作更多。每夜读上一两卷,春夏秋冬,四季流转... 译法上的五七句式过于拘谨,读来有打油诗之感,但也没办法,无其他完整译本,也不懂日文,只得无奈接受。抛开这点的话,之前读和歌都是选集,这次直接读全本,可对汇编的思路有更清楚的理解,在各卷的内部也会按照细分题材进行编排,可对和歌里的常用意象和素材有更清楚的感知,也能看到不同歌者是如何改写和变化的。此外,相关的返歌连在一起,读来也更有意思。四季歌和恋歌更好些,佳作更多。每夜读上一两卷,春夏秋冬,四季流转,见人心之柔软,见情意之缱绻,到了后面也有了恋恋不舍之感。哎,为了读和歌和俳句,以后还是学日语吧。 (展开)
0 有用 小柠檬🍋🍋🍋 2024-02-28 17:28:10 甘肃
王老师这本书诚意满满,情真意切,没有《古今和歌集》为赋新词强说愁。
0 有用 Zhangyaohao 2024-02-22 15:27:05 广西
神作 完成度很高
0 有用 t 2023-08-12 17:16:39 四川
读不下去,意境太浅薄了,感觉在写白话文,没有品出什么诗歌的美感,跟中国古诗词差距太大了,可能在日文的语境里感觉会不一样吧