看评论有挺多说不好的
各位感觉中文翻译怎么样
> 去悠悠岁月的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
看不下去,以为是我的问题。(pigletjade)
技术处理与阅读习惯(东夷昊)
8.1分会变吗(海边的卡夫卡)
这本书的标点,分段,怎么那么奇怪(YC²)
读了一半,简直惨不忍睹(贝贝{习惯性的拉上窗帘})
> 去悠悠岁月的论坛
看不下去,以为是我的问题。(pigletjade)
技术处理与阅读习惯(东夷昊)
8.1分会变吗(海边的卡夫卡)
这本书的标点,分段,怎么那么奇怪(YC²)
读了一半,简直惨不忍睹(贝贝{习惯性的拉上窗帘})
最赞回应
前面埃尔诺故意的,漫不经心写些碎片化记忆,漫无目的的随便发表点评论。坚持下去你才能读懂,它是照片穿插回忆外加当时历史事件的写作手法,第一人称是“我们”、“大家”,她自己被她写成了一个第三人称的小女孩。开头包括最后都是不连贯的一些碎片化的东西,很多事件、物品、人名你不查资料真心不了解,不是翻译的问题,她本来就想卖关子,你不往后坚持根本看不懂,和《理想国》类似,前50页不知道要讲什么,磨磨唧唧,之后就好了,重点的论述和辩证都在后面。翻译最好的就是直译了,你自己加工肯定就带有自己主管色彩了,有可能把自己理解加进去,翻译没啥好不好,有时候看书就得不求甚解,看进去看完了,才能恍然大悟。而且这本书确实看时候不能走神,一开小差就不知道讲到哪了。
真的看不懂。。。翻译了个啥。。
反正放弃吧,硬着头皮读了40多页,感觉是在浪费生命
翻译简直就是垃圾,像机翻的一样。硬着头皮读完了,书是好书,希望能有更好的译本早点出来,再静下来仔细阅读
反正放弃吧,硬着头皮读了40多页,感觉是在浪费生命
真的看不懂。。。翻译了个啥。。
翻译简直就是垃圾,像机翻的一样。硬着头皮读完了,书是好书,希望能有更好的译本早点出来,再静下来仔细阅读
感觉完全读不懂,一头雾水,是我的理解力蜕化了吗
前面埃尔诺故意的,漫不经心写些碎片化记忆,漫无目的的随便发表点评论。坚持下去你才能读懂,它是照片穿插回忆外加当时历史事件的写作手法,第一人称是“我们”、“大家”,她自己被她写成了一个第三人称的小女孩。开头包括最后都是不连贯的一些碎片化的东西,很多事件、物品、人名你不查资料真心不了解,不是翻译的问题,她本来就想卖关子,你不往后坚持根本看不懂,和《理想国》类似,前50页不知道要讲什么,磨磨唧唧,之后就好了,重点的论述和辩证都在后面。翻译最好的就是直译了,你自己加工肯定就带有自己主管色彩了,有可能把自己理解加进去,翻译没啥好不好,有时候看书就得不求甚解,看进去看完了,才能恍然大悟。而且这本书确实看时候不能走神,一开小差就不知道讲到哪了。
我其实觉得翻译的还可以,有些地方读不懂是作者故意这么写的,以及法语的语法和中文不太一样的原因
很多那个年代法国人生活中的专有名词翻译得比较潦草。甚至没那么“专有”的名词,举个例子:把桌游《大富翁》翻译成“垄断社会游戏”
理想国我觉得开门见山了,从一开始的论述就挺明确的
狗屎一般的翻译,会让你怀疑自己的中文能力
> 我来回应