内容简介 · · · · · ·
编辑推荐:
◎李青崖译文集精选十九世纪法国文学经典,囊括大仲马、左拉、福楼拜、莫泊桑、法朗士五位作家的八部小说作品。
◎重温被遗忘的名家译本,译者李青崖当之无愧是我国从法语原文翻译法国小说的第一人,对中国文坛有着深远影响。
◎中科院荣誉学部委员、法语文学研究专家郭宏安导读;法语文学翻译家吴岳添、余中先、袁筱一作序。
◎书内复原早期原版书精美插图。《波纳尔之罪》的插图取自1937年英文版,作者为法国画家西尔万•绍瓦热(Sylvain Sauvage)。
◎附赠作家画像藏书票一枚。
《李青崖译文集》名家推荐:
❈一个人毕生从事一个国家的文学翻译,是一件不容易的事;一个人毕生只对一个作家付出大部分心力,例如莫泊桑,更是一件不容易的事。四十余年的劳作,二十几位法国作家,四十多部作品,呕心沥血,精心结撰,只为了上不负原作者,下不负读者。
——郭宏安
❈翻译史欠...
编辑推荐:
◎李青崖译文集精选十九世纪法国文学经典,囊括大仲马、左拉、福楼拜、莫泊桑、法朗士五位作家的八部小说作品。
◎重温被遗忘的名家译本,译者李青崖当之无愧是我国从法语原文翻译法国小说的第一人,对中国文坛有着深远影响。
◎中科院荣誉学部委员、法语文学研究专家郭宏安导读;法语文学翻译家吴岳添、余中先、袁筱一作序。
◎书内复原早期原版书精美插图。《波纳尔之罪》的插图取自1937年英文版,作者为法国画家西尔万•绍瓦热(Sylvain Sauvage)。
◎附赠作家画像藏书票一枚。
《李青崖译文集》名家推荐:
❈一个人毕生从事一个国家的文学翻译,是一件不容易的事;一个人毕生只对一个作家付出大部分心力,例如莫泊桑,更是一件不容易的事。四十余年的劳作,二十几位法国作家,四十多部作品,呕心沥血,精心结撰,只为了上不负原作者,下不负读者。
——郭宏安
❈翻译史欠青崖先生的一声“辛苦”,由《李青崖译文集》来道出,合适且必要。
——袁筱一
❈我注意到了(李青崖)译本中的“翻译腔”,但基本上认可,只为其中的“忠实转达”的精神。多年后,我自己也翻译了两个莫泊桑的短篇……深感李青崖译本对我的影响之大。
——余中先
❈(李青崖)无疑是我国专门从原文翻译法国小说的第一人。
——吴岳添
【内容简介】
《波纳尔之罪》是法国著名诗人、小说家、文学评论家、1921年诺贝尔文学奖获得者阿纳托尔•法朗士的第一部长篇小说,出版于1881年。这本书非常成功,为法朗士带来巨大声誉,并获得法兰西学院奖。
书中塑造了一个老学者的生动形象:西威司特•波纳尔是一位历史学家兼语言学家,并且是法兰西学院的院士;他极富才学,皓首穷经,过着与书为伴的俭朴生活;他身份尊贵,受人敬仰,又能同情弱者,慷慨助人。小说分为两个部分,其中又各自刻画一名年轻女子的形象,在她们与波纳尔之间展开了一段温暖感人的故事情节。
在第一部分里,波纳尔帮助了一位贫穷的邻居郭戈剌夫人,为她送去御寒的柴薪。这份善意在多年之后为波纳尔带来意外回报,一位贵族夫人买下波纳尔苦心寻觅的一本珍稀古籍,当作圣诞礼物送给他,原来这位贵族夫人就是曾经的郭戈剌夫人。在第二部分里,波纳尔受人之邀,到吕桑司的一间私人图书室制作藏书编目,在此地偶遇初恋情人的外孙女约翰妮•亚历桑德尔。如今成了孤儿的约翰妮身陷困境,在学校被当作女仆对待,于是波纳尔不惜冒着“拐带”的罪名,引约翰妮出逃,决意将她从卑鄙的监护人和势利的女校长的手中解救出来。
这部小说语言典雅,辞藻优美,又不乏诙谐幽默,深受法国读者喜爱。波纳尔即法朗士本人的精神写照,而法朗士在当时被认为是一个“理想法国文人”。
波纳尔之罪(插图版)的创作者
· · · · · ·
-
阿纳托尔·法朗士 作者
作者简介 · · · · · ·
阿纳托尔•法朗士(Anatole France,1844-1924),法国著名诗人、小说家、文学评论家。1873年出版第一部诗集《金色诗篇》(Les Poèmes Dorés),随后转向散文创作。1881年出版小说《波纳尔之罪》,这是法朗士第一部取得巨大声誉的作品,并荣获法兰西学院奖。其他主要作品包括《苔依丝》(Thaïs)、《企鹅岛》(L'Île des Pingouins)、《诸神渴了》(Les Dieux ont soif)、《现代史话》(Histoire Contemporaine)、《伊壁鸠鲁的花园》(Le Jardin d'Épicure)等。1896年当选为法兰西学院院士。1921年获得诺贝尔文学奖,“以表彰他辉煌的文学成就,其特点是风格高贵,表现出对人的深刻同情,以及优雅和真正的高卢气质”。法朗士于1924年去世,法国为他举行了国葬仪...
阿纳托尔•法朗士(Anatole France,1844-1924),法国著名诗人、小说家、文学评论家。1873年出版第一部诗集《金色诗篇》(Les Poèmes Dorés),随后转向散文创作。1881年出版小说《波纳尔之罪》,这是法朗士第一部取得巨大声誉的作品,并荣获法兰西学院奖。其他主要作品包括《苔依丝》(Thaïs)、《企鹅岛》(L'Île des Pingouins)、《诸神渴了》(Les Dieux ont soif)、《现代史话》(Histoire Contemporaine)、《伊壁鸠鲁的花园》(Le Jardin d'Épicure)等。1896年当选为法兰西学院院士。1921年获得诺贝尔文学奖,“以表彰他辉煌的文学成就,其特点是风格高贵,表现出对人的深刻同情,以及优雅和真正的高卢气质”。法朗士于1924年去世,法国为他举行了国葬仪式。
李青崖(1886-1969),名允,字戊如,号青崖,湖南湘阴人,出生于书香门第,仕宦之家。其祖父李辅燿,官浙江候补道,被称为“清末修塘第一人”,他思想开明,将李青崖送入震旦学院攻读法语。
1907年,李青崖考取官费,赴比利时列日大学理学院攻读采矿专业。留学期间,他对法国文学产生浓厚兴趣,同时选修文学课程。1912年学成归国后,先后在多所高校任教;为支持进步学生留法,曾在自家开办预备班,教授蔡和森、蔡畅、向警予等人学习法语。
1921年,李青崖加入文学研究会,投入五四新文化运动,又在长沙组织湖光文学社。从此开始译介法国文学作品,并一生致力于这项事业。
李青崖堪称我国从法语原文翻译法国小说的第一人,对莫泊桑小说的翻译用功尤深,以二十余年心力,独自译出莫泊桑的所有作品。其他主要译著还有《包法利夫人》《饕餮的巴黎》《三个火枪手》《波纳尔之罪》等,为中国文坛与文学事业做出了积极贡献。
目录 · · · · · ·
序一:翻译史欠青崖先生一声“辛苦” 袁筱一
序二:读李青崖,了解莫泊桑、左拉和其他 余中先
序三:我国从法语原文翻译法国小说的第一人 吴岳添
导读:李青崖的翻译 郭宏安
第一部 柴
· · · · · · (更多)
序一:翻译史欠青崖先生一声“辛苦” 袁筱一
序二:读李青崖,了解莫泊桑、左拉和其他 余中先
序三:我国从法语原文翻译法国小说的第一人 吴岳添
导读:李青崖的翻译 郭宏安
第一部 柴
第一则 003
第二则 016
第三则 020
第四则 027
第五则 029
第六则 031
第七则 035
第八则 037
第九则 039
第十则 046
第十一则 054
第十二则 056
第十三则 064
第十四则 072
第二部 约翰妮•亚历桑德尔
第一则 079
第二则 086
第三则 088
第四则 097
第五则 105
第六则 112
第七则 115
第八则 135
第九则 145
第十则 148
第十一则 153
第十二则 161
第 十 三 则 168
第十四则 177
第十五则 184
第十六则 189
第十七则 194
第十八则 197
第十九则 200
第二十则 203
第二十一则 205
第二十二则 206
第二十三则 207
第二十四则 219
第二十五则 221
第二十六则 226
第二十七则 237
最后的一页 241
新旧译名对照表…………………………………………………………245
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"波纳尔之罪(插图版)"的人也喜欢 · · · · · ·
波纳尔之罪(插图版)的书评 · · · · · · ( 全部 10 条 )

《波納爾之罪》閱讀記彔

波纳尔之罪|是爱,爱出者爱返
这篇书评可能有关键情节透露
(文|亦浓) 《波纳尔之罪》是法国诗人、小说家、文学评论家阿纳托尔·法郎士的第一部取得巨大声誉的作品。本书是以日记体记录的形式,将一位老学究波纳尔的性格、喜好、经历活灵活现地展现出来。作者阿纳托尔·法郎士,1873年出版第一本诗集《金色诗篇》,后转向散文创作。 1... (展开)
波纳尔之罪|是波纳尔之爱
这篇书评可能有关键情节透露
(文|亦浓) 《波纳尔之罪》是法国诗人、小说家、文学评论家阿纳托尔·法朗士的第一部取得巨大声誉的作品。本书是以日记体记录的形式,将一位老学究波纳尔的性格、喜好、经历活灵活现地展现出来。作者阿纳托尔·法朗士,1873年出版第一本诗集《金色诗篇》,后转向散文创作。 1... (展开)> 更多书评 10篇
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部6 )
-
Folio (1991)暂无评分 3人读过
-
华文出版社 (2020)8.8分 43人读过
-
上海财经大学出版社 (2024)8.8分 12人读过
-
未知出版社 (2007)暂无评分 1人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 诺贝尔文学奖 1901-2024 (爱玛·包法利)
- 2020年起出版的外国文学译本【网店上架】 (鲸岛)
- 文新思 (森森)
- 法学nerd的偏冷读书世界 (李初一)
- 书单|【新书过眼录·中国大陆】2022 (普照)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有408人想读,手里有一本闲着?
订阅关于波纳尔之罪(插图版)的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 阿煜 2024-10-30 12:23:42 陕西
一部温存的书。很想找郝运的译本再读一遍。
3 有用 clemenceau 2022-08-22 16:35:27 湖北
毕竟是好几十年前的译文,和今天的汉语习惯多有不合,不过仍然能体会到法郎士运用语言的高超和波纳尔的人道主义,拍成电影或短片也是可以的
1 有用 思衣谷 2022-05-21 01:23:39
说到底,书名所谓的波纳尔之罪,事实上并不是罪,而恰恰相反,那是一种关于普世之关爱,之善良,之人道,之友好,同时,此书也以为成功塑造了一个嗜书如命的品性高洁的老学者形象,是使得这部小说成为了文学经典。这《波纳尔之罪》是离不开书籍和善良的小说。
0 有用 别枝 2024-05-10 02:02:20 上海
最后结局好像约翰尼和亨利的儿子夭折了,给全书留下一个略带感伤的结尾。但故事本身是充满善意和爱的。译者文笔也很好,不过编者在一些该注释的地方没有注释是个败笔,如“居停”“《塞城的理发师》”这些词汇应有所注解。
2 有用 星尘 2022-05-19 11:51:29
一位遁世的老学究的两个故事,充满了人性的光辉(并不是套话)。波纳尔的那座书城大概是每位爱书人的梦想了,但在第二个故事里波纳尔却愿意为一位没有血缘关系的女孩卖掉藏书做嫁妆。 本以为波纳尔之罪指的是波纳尔私自解救约翰妮的行为,但结局才发现指的应该是他在打算卖掉的藏书里面偷偷留了一本,爱书人的罪行都写的这么诗意 选题很加分