内容简介 · · · · · ·
一次政治密谋VS一场群众举报
法国文豪左拉充满诗意的经典之作
【名家推荐】
《饕餮的巴黎》,这是一幅不可思议的静物写生……这是对市场、蔬菜、鱼肉的礼赞。在这本书里,人们可以嗅到渔船返航时的那种海潮味儿,可以嗅到蔬菜的泥土气息和田野的清香。
《饕餮的巴黎》难道不是一首有关食物的诗歌吗?
——莫泊桑
左拉最富于诗意的一本书。
——本书译者、翻译家 李青崖
杰作令人爱上生活……他(左拉)对于成群结队的、大众的、集体的事物的描写能给我们带来愉悦,比如《饕餮的巴黎》里中央市场内的商贩。他能让肉铺的老板娘也富有诗意。
——法国作家 夏尔•丹齐格
光描写鲜鱼贩子的摊位就花掉几千字,真真是把死鱼都写活了。又有面包师傅的油头粉面,熟肉铺子的肉欲横流……只逼着人感叹:“住在菜市场附近的人,有福了!”
——诗人 马雁
一个人毕生从事一个国家的文学翻译,是一件不容易的...
一次政治密谋VS一场群众举报
法国文豪左拉充满诗意的经典之作
【名家推荐】
《饕餮的巴黎》,这是一幅不可思议的静物写生……这是对市场、蔬菜、鱼肉的礼赞。在这本书里,人们可以嗅到渔船返航时的那种海潮味儿,可以嗅到蔬菜的泥土气息和田野的清香。
《饕餮的巴黎》难道不是一首有关食物的诗歌吗?
——莫泊桑
左拉最富于诗意的一本书。
——本书译者、翻译家 李青崖
杰作令人爱上生活……他(左拉)对于成群结队的、大众的、集体的事物的描写能给我们带来愉悦,比如《饕餮的巴黎》里中央市场内的商贩。他能让肉铺的老板娘也富有诗意。
——法国作家 夏尔•丹齐格
光描写鲜鱼贩子的摊位就花掉几千字,真真是把死鱼都写活了。又有面包师傅的油头粉面,熟肉铺子的肉欲横流……只逼着人感叹:“住在菜市场附近的人,有福了!”
——诗人 马雁
一个人毕生从事一个国家的文学翻译,是一件不容易的事;一个人毕生只对一个作家付出大部分心力,例如莫泊桑,更是一件不容易的事。四十余年的劳作,二十几位法国作家,四十多部作品,呕心沥血,精心结撰,只为了上不负原作者,下不负读者。
李青崖先生顺应时代的要求,施展个人的才华,做出了精彩的选择,厥功至伟,堪称第一人!选择,可以说是一个译者成功的关键,李青崖先生做到了。
——中科院荣誉学部委员、法语文学研究专家、翻译家 郭宏安
【内容简介】
在路易-拿破仑的政变中蒙冤被捕、流放七年之后,瘦削落魄的弗洛兰逃回巴黎,投奔弟弟。性情憨厚的弟弟葛吕与精明能干的弟妇荔莎在中央菜市场经营一家生意红火的熏腊店,过着安逸富足的中产阶级生活。而弗洛兰仍想改变现有社会秩序中的剥削与不公,暗中谋画一场革命行动。两种截然不同的政治观念在同一屋檐下不断摩擦,菜市场里形形色色的人们都将参与或见证一场激烈冲突……
《饕餮的巴黎》是左拉二十卷巨著《卢贡-马卡尔家族》的第三部。整套小说通过一个家族再现了法兰西第二帝国时期的历史,全面而深刻地表现了第二帝国反动而腐朽的本质。其中《饕餮的巴黎》主要以当时的经济现象与市民阶层为题材,巴黎中央菜市场的饕餮情状即大资本与大企业的象征。
同时,这也是一部在世界文学史上都罕见的以菜市场为主要环境的长篇小说。左拉以浪漫诗意的自然主义手法,将中央菜市场的蔬菜、熟食、水果、糕点、生鲜等种种食物描写得淋漓尽致、活色生香,为这座庞然大物般的建筑赋予了独特的生命力,被认为是一幅富于诗意的静物写生,是对菜市场的非凡礼赞。
【编辑推荐】
◎中科院荣誉学部委员、法语文学研究专家郭宏安导读
法语文学翻译家吴岳添、余中先、袁筱一作序
◎李青崖先生(1886—1969)是我国从法语原文翻译法国小说的第一人,毕生致力于法国文学的翻译和介绍,无论战乱还是运动,都不曾让他放弃这项事业。“呕心沥血,精心结撰,只为了上不负原作者,下不负读者。”出版这套《李青崖译文集》,既是为了追怀这位译界先驱,也是向这位曾为一代国人提供文学滋养的优秀翻译家致以敬意。
◎李青崖译文集的每部作品均附作者画像藏书票。
◎本套书均为插图版。《饕餮的巴黎》共40余幅插图,取自1879年法文版,贴合当时法国社会风貌。
◎为了写《饕餮的巴黎》,左拉从各个角度记下菜市场一天24小时、各种天气条件下的情况。他还在看守长的陪伴下参观过地窖,爬上过屋顶,并在巨大的市场里过了一夜,以观察凌晨时菜贩是怎样到来的。他还到警察厅了解菜市场的内部组织,抄下规章制度。所以小说才能将菜市场的各个方面写得如此生动传神。
◎这是一群安分守己的良民举报一个革命者的故事,集中展现了不同政治观念、时代意识之间的种种纠葛。
饕餮的巴黎(插图版)的创作者
· · · · · ·
-
左拉 作者
作者简介 · · · · · ·
埃米尔•左拉(Émile Zola,1840—1902)
19世纪后半期法国重要的批判现实主义作家、自然主义文学的领袖。左拉将自然科学和医学引入文学领域,主张用实验的方法研究人和社会,实录生活现象。
代表作为《卢贡-马卡尔家族》,包括20部长篇小说,1000多人物,以前后五代人的人生经历为线索,描写“第二帝国一个家族的自然史和社会史”,是继巴尔扎克《人间喜剧》之后的又一座文学丰碑。其中包括被后世熟知的经典《小酒店》《娜娜》《萌芽》《金钱》等,《饕餮的巴黎》是第三部。
左拉去世后,法国政府为他举行了国葬,并将其骨灰移入先贤祠。
李青崖(1886-1969)
名允,字戊如,号青崖,湖南湘阴人,出生于书香门第,仕宦之家。其祖父李辅燿,官浙江候补道,被称为“清末修塘第一人”,他思想开明,将李青崖送入震旦学院攻读法语。
1907年,李青崖考取官费,赴比利时列日...
埃米尔•左拉(Émile Zola,1840—1902)
19世纪后半期法国重要的批判现实主义作家、自然主义文学的领袖。左拉将自然科学和医学引入文学领域,主张用实验的方法研究人和社会,实录生活现象。
代表作为《卢贡-马卡尔家族》,包括20部长篇小说,1000多人物,以前后五代人的人生经历为线索,描写“第二帝国一个家族的自然史和社会史”,是继巴尔扎克《人间喜剧》之后的又一座文学丰碑。其中包括被后世熟知的经典《小酒店》《娜娜》《萌芽》《金钱》等,《饕餮的巴黎》是第三部。
左拉去世后,法国政府为他举行了国葬,并将其骨灰移入先贤祠。
李青崖(1886-1969)
名允,字戊如,号青崖,湖南湘阴人,出生于书香门第,仕宦之家。其祖父李辅燿,官浙江候补道,被称为“清末修塘第一人”,他思想开明,将李青崖送入震旦学院攻读法语。
1907年,李青崖考取官费,赴比利时列日大学理学院攻读采矿专业。留学期间,他对法国文学产生浓厚兴趣,同时选修文学课程。1912年学成归国后,先后在多所高校任教;为支持进步学生留法,曾在自家开办预备班,教授蔡和森、蔡畅、向警予等人学习法语。
1921年,李青崖加入文学研究会,投入五四新文化运动,又在长沙组织湖光文学社。从此开始译介法国文学作品,并一生致力于这项事业。
李青崖堪称我国从法语原文翻译法国小说的第一人,对莫泊桑小说的翻译用功尤深,以二十余年心力,独自译出莫泊桑的所有作品。其他主要译著还有《包法利夫人》《饕餮的巴黎》《三个火枪手》《波纳尔之罪》等,为中国文坛与文学事业做出了积极贡献。
目录 · · · · · ·
序一:翻译史欠青崖先生一声“辛苦” 袁筱一
序二:读李青崖,了解莫泊桑、左拉和其他 余中先
序三:我国从法语原文翻译法国小说的第一人 吴岳添
导读:李青崖的翻译 郭宏安
题记在译文之前
· · · · · · (更多)
序一:翻译史欠青崖先生一声“辛苦” 袁筱一
序二:读李青崖,了解莫泊桑、左拉和其他 余中先
序三:我国从法语原文翻译法国小说的第一人 吴岳添
导读:李青崖的翻译 郭宏安
题记在译文之前
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
新旧译名对照表
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"饕餮的巴黎(插图版)"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"饕餮的巴黎(插图版)"的人也喜欢 · · · · · ·
饕餮的巴黎(插图版)的书评 · · · · · · ( 全部 6 条 )
不是你在改变它,就是它在消化你
> 更多书评 6篇
论坛 · · · · · ·
想问这套译文集是由谁编订,里面又有多少修改? | 来自榛子坚 | 2023-02-07 13:15:43 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部15 )
-
Gallimard (2002)暂无评分 10人读过
-
文化艺术出版社 (1991)8.7分 66人读过
-
聯合文學 (2016)暂无评分 6人读过
-
Modern Library (2009)暂无评分 7人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 豆瓣高分书籍是否名实相符(一) (无心恋战)
- 2020年起出版的外国文学译本【网店上架】 (鲸岛)
- 文新思 (森森)
- 记性是个好东西,可惜我没有 (无糖捣蛋)
- 【豆瓣每周荐书】虚构类 (零度)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1054人想读,手里有一本闲着?
订阅关于饕餮的巴黎(插图版)的评论:
feed: rss 2.0
4 有用 叶云楼 2022-07-17 17:27:03
郑大出版社这套李青崖译文集颇为良心啊!简约素雅的装帧,挺刮质感的用纸,加上带着年代感的文绉绉的译文都让人偏爱。 虽然这部作为涵盖20部长篇的《卢贡——马卡尔家族》恢宏画卷中的第三部(书中主角之一的荔莎正是马卡尔的第三代)并不算左拉的代表作,但还是很能表现出其自然主义和批判现实的风格。对于各种鱼市场菜市场的描写当真是鲜活能拧出水来的,虽然作为自然主义对于这类物的显微镜似的解剖或过于密集。对于男主的天... 郑大出版社这套李青崖译文集颇为良心啊!简约素雅的装帧,挺刮质感的用纸,加上带着年代感的文绉绉的译文都让人偏爱。 虽然这部作为涵盖20部长篇的《卢贡——马卡尔家族》恢宏画卷中的第三部(书中主角之一的荔莎正是马卡尔的第三代)并不算左拉的代表作,但还是很能表现出其自然主义和批判现实的风格。对于各种鱼市场菜市场的描写当真是鲜活能拧出水来的,虽然作为自然主义对于这类物的显微镜似的解剖或过于密集。对于男主的天真和市场的市侩的对比放到今天仍发人深思! “但是我们,都是这样安安静静过日子的……我想你总不愿意有人来抢劫你的铺子,搬空你的地窖子,夺取你的钱吧?……世上只有无家可归也无物可丢的人才想听见枪声”你能说荔莎说的不对? 他抓住那只鸟儿,在它的两只翅膀之间吻了一回,放了它向空中飞去。他面向天空,自由的天空 (展开)
0 有用 饮者 2022-04-27 01:13:06
左拉以浪漫诗意的自然主义手法,将中央菜市场的蔬菜、熟食、水果、糕点、生鲜等种种食物描写得淋漓尽致、活色生香,为这座庞然大物般的建筑赋予了独特的生命力,被认为是一幅富于诗意的静物写生,是对菜市场的非凡礼赞。
0 有用 雁舍青 2024-05-06 22:32:24 四川
翻译很老式,因为不符合今人阅读习惯,时常感觉费力。再加上书中大量对食材的素描,让人有点不耐烦细看下去。平淡如水,有点鸡肋。读了百来页弃了。
0 有用 林芝子 2023-07-06 23:48:43 浙江
无可否认的卓越……
1 有用 高区可乐大王 2023-04-11 20:56:49 福建
什么贱骨头,这些安分守己的良民!
0 有用 ████ 2024-05-31 13:44:29 广东
画面感很强,左拉曾住在菜市场附近,所以描绘菜市场的时候既带着诗人一样的浪漫奇幻,又有写实的荒唐,市井琐事被作者徐徐铺展开来,小时候读莫泊桑时对其描写贵族太太吃牡蛎的生动场景垂涎,明明《我的叔叔于勒》所讲的故事是沉重的,印象中却只会清晰感受到唇齿间牡蛎的鲜美。左拉的笔触下巴黎人有种笑对生活的从容,或许是理解与共情力高于幼时,读时却总觉得苦涩胸闷。
0 有用 雁舍青 2024-05-06 22:32:24 四川
翻译很老式,因为不符合今人阅读习惯,时常感觉费力。再加上书中大量对食材的素描,让人有点不耐烦细看下去。平淡如水,有点鸡肋。读了百来页弃了。
0 有用 林芝子 2023-07-06 23:48:43 浙江
无可否认的卓越……
2 有用 C. 2023-05-05 18:25:32 江苏
老翻译家的译作,敬佩但是喜欢不起来。您来您去的,以为在看《好(第四声)吃的北京》。
1 有用 高区可乐大王 2023-04-11 20:56:49 福建
什么贱骨头,这些安分守己的良民!