内容简介 · · · · · ·
【“中国传奇兄妹翻译巨匠”倾情巨献,英文诗歌翻译“小课本”】
林青霞 感动推荐,毕飞宇、范玮丽、黄乔生、金圣华 联袂推荐
本书共100余首诗,由中国翻译界著名的兄妹译匠翻译而成。这些诗并非是两位译者受邀翻译的,而是俩位译者各自挑选的自己所喜欢的小诗。诗歌共分为5辑,主题词分别为天南地北、海阔天空、路过人间、游戏尘寰和性格使然。
所译诗歌多为英文名家名诗,包括A.E.豪斯曼的著名小诗《最可爱的树》,T.S.艾略特的《空洞的人》,W.B.叶茨的《梭罗门与巫女》等。内容涉及理想、爱情、生活、学习、成长等内容。
本书不仅可作为英文诗歌学习者和爱好者的翻译“小课本”,也可以让读者从了解英文诗歌的形态、掌握翻译的策略并汲取智慧营养。
1. 中国当代作家 毕飞宇:每次去看望杨苡先生,都能感受到她的安静,同时也能感受到她的冲击。她真的很特别,她能够安安静静地激励别人...
【“中国传奇兄妹翻译巨匠”倾情巨献,英文诗歌翻译“小课本”】
林青霞 感动推荐,毕飞宇、范玮丽、黄乔生、金圣华 联袂推荐
本书共100余首诗,由中国翻译界著名的兄妹译匠翻译而成。这些诗并非是两位译者受邀翻译的,而是俩位译者各自挑选的自己所喜欢的小诗。诗歌共分为5辑,主题词分别为天南地北、海阔天空、路过人间、游戏尘寰和性格使然。
所译诗歌多为英文名家名诗,包括A.E.豪斯曼的著名小诗《最可爱的树》,T.S.艾略特的《空洞的人》,W.B.叶茨的《梭罗门与巫女》等。内容涉及理想、爱情、生活、学习、成长等内容。
本书不仅可作为英文诗歌学习者和爱好者的翻译“小课本”,也可以让读者从了解英文诗歌的形态、掌握翻译的策略并汲取智慧营养。
1. 中国当代作家 毕飞宇:每次去看望杨苡先生,都能感受到她的安静,同时也能感受到她的冲击。她真的很特别,她能够安安静静地激励别人、鼓舞别人。她是批判的,更是令人尊敬的,在她的家里,我无数次体会到那种来自杨苡的幸福。我相信,体会到这种幸福的绝不可能只有我一个。
2. 美籍华裔作家 范玮丽:斯人已去,但杨戴留下的浩翰译著依然承载着中西文化交流的桥梁;从笔耕不辍的世纪老人杨苡到千千万万的海内外读者,我们的传承还在继续,我们的思念悠悠不断。
3. 鲁迅博物馆常务副馆长 黄乔生:杨宪益、杨苡,中国译界的“兄妹”传奇,一个与夫人戴乃迭“翻译了整个中国”,一个以《呼啸山庄》译本闻名于世。这部英国近代代表诗人的诗集,让我们体味到杨氏兄妹的古典文学趣味和独特的翻译审美。
杨宪益杨苡兄妹译诗的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
杨宪益(1915—2009)
著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人。生于天津,毕业于英国牛津大学莫顿学院。1942年加入国立编译馆;1953年调任北京外文出版社担任翻译专家,后任《中国文学》主编。2009年,获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。杨宪益与夫人戴乃迭(1919—1999)致力于(英籍中国文化学者)翻译中国古典小说/名著,如《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》,其中历时10多年翻译的《红楼梦》(“A Dream of Red Mansions”)在国外皆获得好评,并有广泛影响,业内广泛研究讨论。
杨苡(1919— )
著名翻译家。先后就读西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等;著有儿童诗《自己的...
杨宪益(1915—2009)
著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人。生于天津,毕业于英国牛津大学莫顿学院。1942年加入国立编译馆;1953年调任北京外文出版社担任翻译专家,后任《中国文学》主编。2009年,获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。杨宪益与夫人戴乃迭(1919—1999)致力于(英籍中国文化学者)翻译中国古典小说/名著,如《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》,其中历时10多年翻译的《红楼梦》(“A Dream of Red Mansions”)在国外皆获得好评,并有广泛影响,业内广泛研究讨论。
杨苡(1919— )
著名翻译家。先后就读西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等;著有儿童诗《自己的事自己做》等。其代表译著《呼啸山庄》畅销30余年。丈夫赵瑞蕻(1915—1999)亦是著名翻译家。
目录 · · · · · ·
在我随意游荡的每条路上,与我一同走,
向同一的方向,有那幽美而将死去的华年。
——《在我的故乡我如觉得无聊》
他们已倦于城市辉煌 / 003
北征的纵队 / 007
· · · · · · (更多)
在我随意游荡的每条路上,与我一同走,
向同一的方向,有那幽美而将死去的华年。
——《在我的故乡我如觉得无聊》
他们已倦于城市辉煌 / 003
北征的纵队 / 007
天明在战壕里 / 009
伦敦 / 012
海外乡思 / 014
山上 / 016
鹰形的星群在天顶上翱翔 / 018
在船坞上 / 021
渡过沙洲 / 022
看异邦的人 / 024
冲击、冲击、冲击 / 026
鱼的天堂 / 028
空屋 / 032
爱情的花园 / 033
园里的树 / 035
东方的朝圣者 / 036
在我的故乡我如觉得无聊 / 040
辑二
你炽烈地发光,照得夜晚的森林灿烂辉煌。”
——《老虎》
初春 / 045
泥块和小石子 / 047
最可爱的树 / 049
百合花 / 051
啊 ! 向日葵 / 052
穷人的猪 / 053
秋 / 055
丛丛的荆棘 / 056
虻虫 / 057
病玫瑰 / 059
一颗毒树 / 060
我漂亮的玫瑰树 / 062
狐 / 063
老虎 / 064
雪 / 066
最后的雪 / 068
太阳落下去了 / 070
石凝 / 071
大地的回答 / 073
辑三
也许那个幻想有如实有,也许那个幻想像得不够。
——《梭罗门与巫女》
我的父母 / 077
保姆之歌 / 079
扫烟囱的孩子 / 080
流浪儿 / 082
小学生 / 084
一个小男孩的迷失 / 088
一个小女孩的迷失 / 090
小女孩的迷失 / 094
小女孩的寻获 / 099
空洞的人 / 104
苦行者 / 112
雪岭上的苦行人 / 114
古行吟诗人的声音 / 115
我已故的公爵夫人 / 117
列宁 / 121
梭罗门与巫女 / 123
辑四
我一下子跳进这危险的世界 :无依无靠,光着
身,尖声喊叫,就像躲在云彩里的一个魔妖。
——《婴儿的悲哀》
诞辰 / 129
婴儿的悲哀 / 131
五月 / 132
空袭 / 134
爱尔兰空军驾驶员 / 136
暴露 / 138
飞天夜叉(空袭后写成) / 142
回营时听见天鹨的歌声 / 145
资本家最后的统治方法 / 147
孩子们的哭声 / 149
在西班牙被炸死的儿童 / 162
你脸上的水 / 164
我的愿望 / 166
将死者的歌 / 167
一个死在战争里的人 / 169
送葬 / 170
升天节 / 171
咏希朗十四行诗 / 173
希朗的囚徒 / 175
天使 / 203
记忆 / 205
人生 / 207
辑五
一点,一点,展开在人手上,人能观察宇宙的
横切面,用再多一点忍耐和时间。
——《人几乎能够》
夜晚在我周围暗下来 / 211
栗树落下火炬似的繁英 / 213
我独自坐着 / 217
我的心充满了忧愁 / 219
我不断地想到 / 220
人的抽象观念 / 222
为人道主义辩护 / 223
象征 / 227
歌 / 228
序诗 / 229
歌 / 231
和声歌辞 / 233
人几乎能够 / 235
我是唯一的人 / 237
一个圣像 / 240
入睡 / 241
AGA / 243
墓铭 / 245
给得撒 / 247
后记 / 249
· · · · · · (收起)
喜欢读"杨宪益杨苡兄妹译诗"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"杨宪益杨苡兄妹译诗"的人也喜欢 · · · · · ·
杨宪益杨苡兄妹译诗的书评 · · · · · · ( 全部 79 条 )
> 更多书评 79篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 评分可能虚高书籍(一) (无心恋战)
- 雨貓圖書館(詩集) (mibo lost)
- 2020年起出版的外国文学译本【网店上架】 (鲸岛)
- 橡皮選書 (烏普西侖巴)
- 闲着没事读读书(二) (鹿小羽)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有377人想读,手里有一本闲着?
订阅关于杨宪益杨苡兄妹译诗的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 芥子书屋 2022-08-30 23:58:41 辽宁
杨宪益对妹妹杨苡说:“咱们译诗是一种文字交流的玩法。”杨苡在本书后记中说:“这真是一种奇妙的文字游戏,它使你夜不能眠。但最后你尝到它的甜味。”
0 有用 AMMO 2022-09-11 11:32:30
中英文对照,看出诗歌翻译的功底和魅力
0 有用 哭之笑之 2023-07-01 11:31:35 浙江
双语版,nice
0 有用 丢失的可爱兔 2022-09-04 21:00:31
如果说想以西方文化的角度来理解东方文明的魅力,非许渊冲莫属。那么,想以东方理念诠释西方诗歌文化,舍中国传奇兄妹翻译巨匠杨宪益与杨苡其谁?
0 有用 一只特特呦 2022-10-19 00:07:19 北京
“挖出翻译的魅力,为国家做贡献。” 兄妹二人的翻译风格大相径庭。杨宪益会更追求格式整齐与韵律,用一些生僻的词或加字减字来调整字数,甚至改变原有的结构与节奏。杨苡的译文则更加白话,明显更为通顺也与原文一一对应,也有抛弃了原文的押韵。
0 有用 海风 2024-08-25 11:51:39 北京
优雅。
0 有用 哭之笑之 2023-07-01 11:31:35 浙江
双语版,nice
0 有用 钓月 2023-06-12 18:29:28 北京
不懂
1 有用 非虛構 2023-04-29 00:54:05 北京
喘著氣,我們倒在風吹的山上。在陽光里笑,吻那可愛的綠草。你說,「榮耀,歡樂,我們都經過了,還有春風,太陽,大地,還有鳥唱,我們老了的時候」,「當我們死去,我們的一切消滅,生命還燃著,在別人心中,別人唇上」。我就說:「愛,我們的天堂,就在此時,此處。我們是大地最好的,在此受訓,生命是我們呼聲,遵守著任務,我們將走下坡,以堅決的足步戴著華冠,走入黑暗。」我們自信,笑著,因我們有如此的話可說,可是你忽然... 喘著氣,我們倒在風吹的山上。在陽光里笑,吻那可愛的綠草。你說,「榮耀,歡樂,我們都經過了,還有春風,太陽,大地,還有鳥唱,我們老了的時候」,「當我們死去,我們的一切消滅,生命還燃著,在別人心中,別人唇上」。我就說:「愛,我們的天堂,就在此時,此處。我們是大地最好的,在此受訓,生命是我們呼聲,遵守著任務,我們將走下坡,以堅決的足步戴著華冠,走入黑暗。」我們自信,笑著,因我們有如此的話可說,可是你忽然哭了,又把頭扭過。 (展开)
0 有用 梦貘 2023-03-25 22:43:28 北京
两位大师之间非常童真的对话,两位译者以诗为器对话。诗歌童真有趣,非常适合作为亲子读物,想到译者经历的岁月沧桑,越发觉得这诗歌中的宁静更有力量,随手翻阅,乐在其中。