作者:
[俄] 曼德尔施塔姆
/
[俄罗斯] 奥西普·曼德尔施塔姆
出版社: 上海译文出版社
副标题: 曼德尔施塔姆诗歌全集
译者: 郑体武
出版年: 2022-12
页数: 496
定价: 138.00元
装帧: 精装
丛书: 独木舟译丛
ISBN: 9787532789436
出版社: 上海译文出版社
副标题: 曼德尔施塔姆诗歌全集
译者: 郑体武
出版年: 2022-12
页数: 496
定价: 138.00元
装帧: 精装
丛书: 独木舟译丛
ISBN: 9787532789436
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 译文文学 (上海译文)
- 评分可能虚高书籍(一) (无心恋战)
- 俄语文学(2018——) (滞销书选题仙人)
- 读过的诗,爱过的人 (司徒佩德)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1179人想读,手里有一本闲着?
订阅关于我独自一人面对严寒的评论:
feed: rss 2.0
3 有用 布裡格手記 2023-10-26 19:28:52 河南
买来很久了一直没读完,不知道是不是翻译的问题,也可能曼德尔施塔姆的诗歌在翻译上本就不好保留原本的诗律,我感受不到应有(或许)的美感。作为问号叹号恐惧症患者,不止一首诗结尾的叹号不留情面地破坏掉刚刚搭建好的情绪,读得我好痛苦,好像全部浓烈的感情都坍缩进标点符号里,衬得文字更无趣了。有一些些还不错的诗句……读的时候忽然想起了之前阅读洛夫诗全集的体验,如果不到热爱的程度还是不要如此大密度地去接触一个诗人... 买来很久了一直没读完,不知道是不是翻译的问题,也可能曼德尔施塔姆的诗歌在翻译上本就不好保留原本的诗律,我感受不到应有(或许)的美感。作为问号叹号恐惧症患者,不止一首诗结尾的叹号不留情面地破坏掉刚刚搭建好的情绪,读得我好痛苦,好像全部浓烈的感情都坍缩进标点符号里,衬得文字更无趣了。有一些些还不错的诗句……读的时候忽然想起了之前阅读洛夫诗全集的体验,如果不到热爱的程度还是不要如此大密度地去接触一个诗人的作品,免不了遭受对其祛魅的过程,看看选集就好,沙里淘金太累了。 (展开)
1 有用 桜辰星 Sak.C.S 2024-03-07 17:22:03 安徽
译文不够好
0 有用 老欧 2023-03-12 20:40:10 河北
前面比后面好看。列宁格勒列宁格勒那首歌的歌词居然来自这里……胜利日音乐会上面总是听到。最喜欢冬天在室外洗漱那首,真是所有人都有这种体感,但是只有他写出来还写得最好……
1 有用 任和 2023-04-18 12:45:55 浙江
还是看汪剑钊吧
10 有用 手枝 2023-02-13 11:01:56 江西
“汉语=双音节词”的观念实践……更糟的是把奥·曼的言说当成某种毫无特异性的“诗歌文本”进行流水操作:一种分辨不了这人和那人不同嗓音的耳聋。这样的工程越是浩大和完备,越只会是一轮强化麻木的注射工程。目前还是用着黄灿然的转译本吧,郑体武在此根本称不上奥·曼的译者,仅仅是一个翻译家。我摘了两首仅作微调,不妨对照一下原译。
0 有用 小张 2024-03-09 15:32:48 浙江
2.23,《上》读毕:诗人笔下描绘的人、神、物的丰富性无可比拟,诗行里的细微与恢宏之处,读来甚觉恍若隔世。3.9,《下》读毕:诗人笔下的意象多了许多,便也更好理解了,后半部《未完成和散佚之作》与《儿童诗》快速翻完的,可读性不高,过于口水,几乎无诗意。
1 有用 桜辰星 Sak.C.S 2024-03-07 17:22:03 安徽
译文不够好
2 有用 落阡 2024-02-24 20:29:45 西班牙
第一次发现早期作品真的好古典。最喜欢的那几首诗还是一如既往引起要不学个俄语的欲望。翻译…发现了强行凑韵的痕迹,然后就算媒婆literally是鸟,你也不能说鸟媒婆吧…
0 有用 小飞侠 2024-02-11 15:38:16 广东
我真想玩得尽兴,忘乎所以—— 真想畅所欲言——一吐为快。
0 有用 Eva Carolina 2024-01-31 01:45:27 日本
曼德尔施塔姆 他的身上缺少直来直去 他不具备百合花一样的性情。为什么会有人觉得靠两三个译本就能一劳永逸了解他很多呢?(觉得这个版本非常全 查漏补缺我还蛮喜欢的