作者:
[德]赫尔穆特·伯蒂格
出版社: 广西师范大学出版社
出品方: 新民说
副标题: 英格博格·巴赫曼与保罗·策兰的相恋往事
译者: 李双志
出版年: 2023-9
页数: 328
定价: 69.00元
装帧: 精装
ISBN: 9787559861733
出版社: 广西师范大学出版社
出品方: 新民说
副标题: 英格博格·巴赫曼与保罗·策兰的相恋往事
译者: 李双志
出版年: 2023-9
页数: 328
定价: 69.00元
装帧: 精装
ISBN: 9787559861733
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 我翻译的书(包括合译) (云破月来啥弄影)
- 授权出版:翻译小说 (英国安德鲁·纳伯格联合国际有限公司)
- 已购买书籍 (mongolialong)
- 他山之玉 (鶴景)
- 2023年购书目录 (思郁)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1540人想读,手里有一本闲着?
订阅关于我们互诉黑暗之语的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 胡桑 2023-12-02 10:34:12 上海
巴赫曼和策兰的爱情,是个曲折的故事,在伯蒂格的史料爬梳和重述中,却超越了八卦和神话,重构为一个穿越黑暗又归于艰难和解的故事——是的,和解是艰难的,因为这本书向着人性的幽暗开放,理解了策兰的痛苦和不幸,守护了巴赫曼的创伤和沉默,最终化为一段两人之间的诗学交锋。而他们在维也纳城市公园里约会时的泡桐树(Paulownien,与Paul Celan的名有着隐秘的联系)出现在书的开篇和结尾,成为他们的生命联... 巴赫曼和策兰的爱情,是个曲折的故事,在伯蒂格的史料爬梳和重述中,却超越了八卦和神话,重构为一个穿越黑暗又归于艰难和解的故事——是的,和解是艰难的,因为这本书向着人性的幽暗开放,理解了策兰的痛苦和不幸,守护了巴赫曼的创伤和沉默,最终化为一段两人之间的诗学交锋。而他们在维也纳城市公园里约会时的泡桐树(Paulownien,与Paul Celan的名有着隐秘的联系)出现在书的开篇和结尾,成为他们的生命联结。当然,玫瑰作为巴赫曼的生命隐喻一直绽放在他们两人的爱和诗中,这朵“无人玫瑰”在这本书里成为了不断从影子下越出、走向他人的玫瑰,成为了渴望对话又决绝沉默的玫瑰,倒逼策兰诗歌去和“你”对话的玫瑰。作者也关照到了策兰妻子吉赛尔的隐忍、苦痛和包容——当然,她还需要更多的关照。 (展开)
1 有用 lunabbit 2023-11-15 10:57:05 北京
论,爱的另类存在形式。翻译有点拗口。
1 有用 Inge 2023-11-18 18:34:23 贵州
原来是分析不是书信,有不少(一厢情愿)猜测的地方…好吧。有时这种相知却无法走向彼此就像命运一样…策兰,德语与犹太身份,诗与本人的等同、沉默与“简约”、遭受的攻讦以至怨恨…;巴赫曼,游戏…模糊的身份…对无法获得之物的渴求,对被拒绝的认知和痛苦;还有周围的人,策兰的妻子和巴赫曼同性恋的情人。其实这段感情真的不太势均力敌。我想他们总会有些偏执,可寻找的那个平衡的点总是会滑开。“我知道。”记忆,等待。p.... 原来是分析不是书信,有不少(一厢情愿)猜测的地方…好吧。有时这种相知却无法走向彼此就像命运一样…策兰,德语与犹太身份,诗与本人的等同、沉默与“简约”、遭受的攻讦以至怨恨…;巴赫曼,游戏…模糊的身份…对无法获得之物的渴求,对被拒绝的认知和痛苦;还有周围的人,策兰的妻子和巴赫曼同性恋的情人。其实这段感情真的不太势均力敌。我想他们总会有些偏执,可寻找的那个平衡的点总是会滑开。“我知道。”记忆,等待。p.s.很喜欢四七社那张合照。 (展开)
0 有用 一小片蓝 2024-02-06 14:45:14 北京
这是译介到中文世界的第一本以策兰与巴赫曼的爱情为主线的传记,其间又串联起战后德语文学世界里的诸多诗人、作家、团体以及文学事件。但读后的感觉是,抖包袱有余,窥八卦满分,然而,无论是策兰还是巴赫曼,无论是他们的作品还是他们的人生,都远远超越了儿女情长。因此,面对策兰这样的大诗人,作者的眼界和穿透力都显得不足。相比之下,库切曾经写过一篇关于策兰的文章,从写作出发,知人论世,再回到写作本身,寥寥数语就能够... 这是译介到中文世界的第一本以策兰与巴赫曼的爱情为主线的传记,其间又串联起战后德语文学世界里的诸多诗人、作家、团体以及文学事件。但读后的感觉是,抖包袱有余,窥八卦满分,然而,无论是策兰还是巴赫曼,无论是他们的作品还是他们的人生,都远远超越了儿女情长。因此,面对策兰这样的大诗人,作者的眼界和穿透力都显得不足。相比之下,库切曾经写过一篇关于策兰的文章,从写作出发,知人论世,再回到写作本身,寥寥数语就能够力透纸背,大师论大师是完全不一样的境界。不过值得一提的是译者李双志随文译出的策兰诗歌片段《死亡赋格》和《花冠》等,个人觉得比已有的一些汉译版本读起来更舒服。李双志还翻译过巴赫曼的诗集《所有的桥都孤独》,语言也非常好。他的译诗不是“拗”出来的,是“流淌”出来的。期待李双志重译策兰诗集。 (展开)
0 有用 wodwo 2024-01-09 19:36:15 江苏
一小罐蓝
0 有用 Landsoftly 2024-05-28 19:56:09 广东
3.5
0 有用 塔惹 2024-05-14 23:38:33 上海
掰开捣碎过量细节,送服时容易呛到气管。反观之前囫囵吞诗,甚至忽略罂粟和泡桐树等等明显指向,多少有些枉读策兰。 读完确诊爱无能,这段关系在我看来是一场“迷恋蔽眼才给美化”的罗生门,很难觉得缠绵悱恻。冷眼侧视他们歇斯底里、波及甚广的拉锯和指认,比起相恋,更似彼此窒息、彼此戕害。好似命书契定,一个溺水一个焚毁,至终不肯相容的殊途死状。
0 有用 不可思议的Anna 2024-05-01 11:40:14 陕西
可以体会到策兰活在无法与现实相融的精神世界里是极度痛苦的,就连爱他的人也遭受着一样的命运。这本是在看完《马利纳》之后补读的,倒数第二章讲到海德格尔的时候大段懵逼,另外没有注释真的读不懂策兰的诗,大概是和两位诗人永久性地告别了。
0 有用 smile 2024-04-25 09:10:17 北京
我将来走进这座城市公园,必定会不由自主地想到它可以是整个世界,必定会不由自主地变回当初那条小鱼。 彼得•马尔古悠闲地往后倚着,双眼半闭。这是他从孩提时代就养成的习惯偏好之一,隔着眼睫毛去看他乐于观赏之物。而这就意味着给现实加上一个梦幻的视角。 策兰的父母被运到德涅斯特河的另一边,属于乌克兰的外特尼尔斯坦?,在那里遭杀害。行凶者闯入策兰父母家,抓捕他们的那个深夜,是策兰一生的心灵创伤之核。
0 有用 澡雪 2024-04-20 23:38:35 云南
一读。策兰和巴赫曼。知道得越多,他她的形象就越模糊。诗人之我与恋人之我。诗是黑暗的形式。我们说些黑暗的话。是爱,让废墟更加强烈。