作者:
[英] 夏洛蒂·勃朗特
出版社: 上海译文出版社
原作名: Villette
译者: 吴钧陶 / 西海
出版年: 2023-10
页数: 656
定价: 138
装帧: 精装
丛书: 企鹅布纹经典
ISBN: 9787532794140
出版社: 上海译文出版社
原作名: Villette
译者: 吴钧陶 / 西海
出版年: 2023-10
页数: 656
定价: 138
装帧: 精装
丛书: 企鹅布纹经典
ISBN: 9787532794140
内容简介 · · · · · ·
《维莱特》是夏洛蒂•勃朗特的一部比《简•爱》更具有自传色彩的作品。书中女主人公露茜•斯诺从许多方面来看就是作者本人的真实写照。
“维莱特”是“小城”的意思,是比利时布鲁塞尔,从1842年到1844年,夏洛蒂在布鲁塞尔埃热夫人寄宿学校读书并兼任英语教员。在法语、德语和文学修养方面大有收获,同时也与她的老师埃热先生产生了一段刻骨铭心的恋情。最后不得不以分手告终。为了排遣心中的热情感情,夏洛蒂•勃朗特写下了《维莱特》。在小说中,作家本人心中沸腾的热烈的情感和忍受的痛苦的煎熬都幻化在作品人物的身上,使得作品有了比《简•爱》更炙热的情感力量。乔治•艾略特认为“这是一部比《简•爱》更了不起的书”。
维莱特的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
夏洛蒂•勃朗特,英国女作家。她与两个妹妹,即艾米莉•勃朗特和安妮•勃朗特,在英国文学史上有“勃朗特三姐妹”之称。夏洛蒂1816年生于一个乡村牧师家庭。母亲早逝,八岁的夏洛蒂被送进一所慈善性机构。15岁时她进了伍勒小姐办的学校读书,几年后又在这个学校当教师。最终她投身于文学创作的道路。1847年,夏洛蒂•勃朗特出版长篇小说《简•爱》,轰动文坛。她另有作品《谢利》《维莱特》和《教师》。
丛书信息
· · · · · ·
企鹅布纹经典(共41册),
这套丛书还有
《理智与情感》《劝导》《坎特伯雷故事》《爱玛》《大卫·考坡菲》
等
。
喜欢读"维莱特"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"维莱特"的人也喜欢 · · · · · ·
维莱特的书评 · · · · · · ( 全部 23 条 )

维多利亚女作家的异色自白
20岁初读、40岁重读,想来难有机会三读,所以必须MARK: 1、非常规的第一人称叙述,作为叙述者的女主即便对读者也没有做到绝对的袒露胸襟,看似诚恳的叙述下有自我审查和感情克制,在很多细节上分散、转移读者的视线,从而形塑一个更符合维多利亚社会风范的女性; 2、全书将近7...
(展开)

很多人觉得《维莱特》不好看,也许是因为它太写实了
夏洛蒂勃朗特的《维莱特》没有《简爱》那么受欢迎是可想而知的,因为它的剧情实在贫乏,而且,女主的人生也不像简爱那样,一路走高,终获爱情和财富。我现在读到第二卷了,讲述女主身为孤儿,孤身在这世上为一口饭而奋斗——她在一家女子学院里当老师,拿很微薄的薪水。基本上...
(展开)
> 更多书评 23篇
论坛 · · · · · ·
还有其他版本的翻译吗 | 来自肆拾 | 1 回应 | 2025-02-02 16:13:58 |
这个月还出吗? | 来自眼泪流回去 | 1 回应 | 2023-10-01 22:47:06 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部12 )
-
上海译文出版社 (2000)8.6分 285人读过
-
Penguin Classics (2004)8.6分 59人读过
-
上海译文出版社 (2013)9.0分 128人读过
-
上海译文出版社 (1994年1月1日)8.8分 30人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 译文文学 (上海译文)
- 有生之年一定要读的1001本书 (Viking)
- 文新思 (森森)
- 书单|【新书过眼录·中国大陆】2023 (续) (普照)
- 书中书 (风止巽风)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有900人想读,手里有一本闲着?
订阅关于维莱特的评论:
feed: rss 2.0
3 有用 魔笛 2024-09-25 18:21:44 湖北
我期望看到的结局:保罗为了钱和自己的教女结婚,露西看透人性,不再将幻想寄托在他人身上,自力更生用马趣门特小姐的遗产建立了自己的学校,不用寄人篱下,真正拥有了属于自己的人生。 不过露西当初还不敢教书,后来成为学校校长,也算是很大的进步了
20 有用 梅诗金的斗篷 2024-02-20 15:01:25 北京
露西·斯诺是个非常特别的女主人公和叙述者。就是翻译不行,看这种译文真遭罪
9 有用 忽略1129 2023-11-17 18:55:02 上海
为孤独的、坚强的、和幸福格格不入的露西流泪(翻译扣分,既不符合中文语言习惯,且注释莫名其妙!)
2 有用 就当我不在 2024-05-21 23:58:52 广东
翻译扣分……阅读体验太痛苦了,再加上小说的风格本就如此压抑,这种压抑不是痛痛快快的悲剧,而让人感到作者内心隐痛和时代局限的矛盾,在含糊与啰嗦之间横跳的心理描写才让我似乎触碰到了一点轮廓。(结局哥特风秒变喜剧给我看傻了……
4 有用 hurlyburly 2024-06-29 00:08:38 江苏
因为翻译的缘故,中文世界对夏洛蒂勃朗特的评价有些扭曲,有时间还是应该看英文。就英文原著来说,夏洛蒂的文笔雍容典雅,为姐妹中之最。维莱特英文版有一种诡谲迷离的调调,中文版并没表达出来。露西是灰暗现实版的简爱,一个不美又穷困的才女孤女,在180年前靠自己取得经济独立和有限度的人格独立,是何等的了不起,她的克己与沉默,只是很自然的自我保护,她经历过太多的噩运,对爱情和婚姻有清醒的认识。