转自译者周以量老师的博客
《小津安二郎周游》日文版出版于2003年,是日本著名小津安二郎研究家田中真澄的鼎力之作,经过一年多时间的翻译、修改和校对,该书的中译本终于于最近出版,收录在广西师范大学出版社的“电影馆”系列中。
《小津安二郎周游》日文版封面
熟悉的人都知道,广西师范大学出版社的“电影馆”系列收录了诸多的名家名作,例如已经出版的著作中有(排列不分先后):[美]彼得·毕斯肯德《低俗电影》、[美]布鲁斯·F·卡温《解读电影(上、下)》、[意大利]安东尼奥尼《一个导演的故事》、[瑞典]英格玛·伯格曼《魔灯——伯格曼自传》、《伯格曼论电影》、[英]罗纳德·海曼《法斯宾德的世界》、[美]埃里克·舍曼《导演电影》、[美]因斯多夫《双重生命,第二次机会:基耶斯洛夫斯基的电影》、[美]理查德·席克尔《伍迪·艾伦:电影人生》、[英]考伊《革命!1960年代世界电影大爆炸》、[美]丹尼斯·谢弗/拉里·萨尔瓦多《光影大师》、[西班牙]路易斯·布努艾尔《我的最后一口气:布努艾尔自传》等等。
电影馆系列之一《低俗电影》封面
此外,据说即将出版的有《弗朗索瓦·特吕弗》、《莱昂内谈话录》、《黑色电影:历史、批评与风格》、《电影化叙事:电影人的100个最有力的电影手法》等。对我来说,“电影馆”系列是最喜爱阅读的丛书之一,因此,《小津安二郎周游》能列入这个丛书当然是一件非常高兴的事。(这或许也是后文提到的快乐之一)
《小津安二郎周游》在日本研究小津的著作中的风格(写作手法)是十分独特的,作者紧紧抓住叙述的对象以及对象所处的环境(文化的/社会的/历史的/媒体的/电影的),娓娓道来,甚至给人以有点饶舌的感觉,但读后令人十分畅快。书中涉及的范围极广,电影界的内容当然是本书的主题,但除此之外,大众媒介(报纸、杂志等)的内容随处可见,文学方面的知识同样构成本书的另一大内容,战争方面(毒气战等)的介绍对小津来说也是不可或缺的,日本电影的彩色化之路的探寻更是大长见识,……诸多繁杂的内容令人目不暇接。在翻译过程中因此也遭遇不少困难,用时下流行的一句话说:痛并快乐着。这种感觉似乎比只有痛或只有快乐不知要high多少倍。
日文版《小津安二郎周游》扉页
这种“痛”并非只是为一词一句之难译的“痛”,也不只是为一些超越自己知识范围而感觉到的“痛”,它是翻译过程中肉体与精神运动的“痛”。同样,快乐并非只是解决了一词一句的翻译难题之时的快乐,也不只是掌握了自己生疏知识之后的快乐,它是肉体和精神运动之后得以某种释放的快乐。伴随这些“痛”和快乐,还有诸多的惴惴不安。
作者在“后记(似的东西)中”写道:“只是收集材料,进行加工展示的话,精神上的运动量就太少了”,对此在翻译过程中我也有深刻的体会,套用这种说法,“只是为了求得字词句的翻译准确的话,精神上的运动量显然是不够的”。人们常说“翻译是带着镣铐跳舞”,如果把这句话仅仅理解成是强调原作对译者的局限性的话,那是完全错误的,我更加注重的是带有创造性的“跳舞”,尽管是有条件的艺术性创造,但翻译肯定是一种创造。翻译者的主体性是不容忽视的。作此理解,在翻译过程中,精神上的运动量就会增加,我所感觉到的“痛”就不是一种因素的结果,所感觉到的快乐也并非是一种原因导致。
不管怎么说,“痛”也罢,快乐也罢,这绝非某一种因素所导致的情感体验,而是许多因素的合力起作用的结果。
痛并快乐着:小津安二郎随感之一 周以量
|
> 我来回应