作者:
[英]伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁
出版社: 甘肃人民美术出版社
译者: 文爱艺
出版年: 2008-10
页数: 178
定价: 29.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787805886794
出版社: 甘肃人民美术出版社
译者: 文爱艺
出版年: 2008-10
页数: 178
定价: 29.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787805886794
内容简介 · · · · · ·
《勃朗宁夫人十四行爱情诗集(插图本)》:
勃朗宁夫人伟大的爱情,铸就了不朽的诗篇;展示在读者面前的这四十四首十四行诗,便是这伟大爱情的结晶,它已成为人类最优秀的十四行爱情诗,是情诗中的珍品,从它诞生之日,一直再版不断,盛传不衰,流传至今。
触摸着这散发着诗人崇高灵魂的诗篇,我们更加感到它的珍贵。愿它的灵魂、沐浴我们的身心,在人性的灿烂的阳光里,活跃我们心灵的康健。
英国最优美的爱情诗集
勃朗宁夫人十四行爱情诗集的创作者
· · · · · ·
-
伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁 作者
喜欢读"勃朗宁夫人十四行爱情诗集"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"勃朗宁夫人十四行爱情诗集"的人也喜欢 · · · · · ·
勃朗宁夫人十四行爱情诗集的书评 · · · · · · ( 全部 25 条 )
浅谈勃朗宁夫人诗歌风格
个人成果严禁转载 布朗宁夫人第一次接触诗歌圈子是在十九世纪三十年代,那时的她仍未摆脱坎坷命途所带来的愁苦,所著的大部分诗歌都以古希腊神话英雄坎坷的命运为题,或激昂愤怒、或缓慢悠长,但是无一例外地,都或多或少带了孤独与悲伤之情。例如,在戏剧长诗《撒弗拉》(《Se...
(展开)
读葡萄牙人的十四行诗
十四行诗是被下咒的文体,韵脚和结构是裹着魔念降生的。文字填充进去,变成冰肌紫唇的小妖精,锋芒毕露,不知道什么时候忽然生出绵软的翅膀,又暖香袭人了。甘愿反反复复读它一句,读到几顿饭时间过去,再也承受不住的时候才一咬牙斩断时间。因为那不是一句话,是一个少...
(展开)
葡萄牙人的十四行诗第一首试译
勃朗宁夫人的句子,真的是很美很美,可以反复的吟诵,唇齿留香. I thought once how theocritus hand sung 我也曾思量,那古希腊的诗人会是如何吟唱 Of sweet years, the dear and wished-for years 这渴望中甘甜的锦瑟年华 who each one in a gracious hand appears 日复一...
(展开)
葡萄牙人的十四行诗第四首试译
Thou hast they calling to some palace-floor 你原是皇廷的贵宾 Most gracious singer of the high poems! where 在将那最尊崇的诗赋唱吟 The dancers will break footing, from the care 宾客们的舞步因你而停 Of watching up thy pregnant lips for more 凝神期盼着,你...
(展开)
勃朗宁夫人与她的爱情
❤读完湿了眼眶。最近和许多人聊天,聊到对待感情的态度,于是又不由想起这本诗集。 高中时第一次读,形成了关于爱情最笃定的幻想,大学时第一次pre做的就是关于他们的爱情故事和诗歌赏析。所以格外相信那些永恒的东西,love for love's sake,对勃朗宁夫人来说,爱是救赎,...
(展开)
葡萄牙人的十四行诗第二首试译
But only three in God’s universe 仅有神与你我同在 Have heard this world that has said, himself, besides 仅有神与你我共证 The speaking, and me listening, and replied 曾有过誓言,回荡在你我的倾诉和聆听之间 One of us….that was God…..and laid the curse 可究...
(展开)
> 更多书评 25篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部7 )
-
译林出版社 (2016)7.8分 370人读过
-
译林出版社 (2012)8.9分 543人读过
-
四川人民出版社 (1982)8.7分 388人读过
-
上海译文出版社 (1997年1月1日)8.5分 161人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 木心先生说 (小意达的花)
- poetry iiss life (fiona)
- 自己的房间 (李可笑)
- I外国诗歌 (月亮)
- 情书 (呵)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有273人想读,手里有一本闲着?
订阅关于勃朗宁夫人十四行爱情诗集的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 WeeverSank 2013-11-13 14:16:02
不懂得西方典故就无法读十四行。注释太多翻译又不太巧妙,原诗的魅力只好等我英语水平精进了再说。
0 有用 明岸部 2022-04-12 19:06:28
你是否愿意敞开心扉? 让这只湿透翅膀的鸽子飞进你的心!
0 有用 momo 2017-04-03 16:40:44
翻译一般,古英文难读(只读了前三首原文……)
0 有用 Laisky 2013-03-11 09:31:02
是我读过的最纯美的爱情诗!一部好的纯文学作品,就应该是这样能将读者吸入其中共享情感体验的作品。勃朗宁的戏剧式描写也好赞,意外的擅长写一些纤细的情愫啊
0 有用 净泊林 2013-06-10 21:39:29
一直不明白为什么比之普希金的情诗就是偏爱夫人的呢 我想想可能是被她自己的爱情故事所打动吧 相比之下 普希金就跟个愣头青似的
0 有用 約約 2022-09-30 16:17:58 重庆
不是死,是爱
0 有用 宇宙无敌 2022-05-10 21:56:03
看了这个译者另外一版,译得还行(?)挺好的,虽然我没有爱情,代我的cp也不错(也可以对罗夏表白)算吃了海螺肉的安利
0 有用 明岸部 2022-04-12 19:06:28
你是否愿意敞开心扉? 让这只湿透翅膀的鸽子飞进你的心!
0 有用 逝舟 2022-03-14 09:39:29
我记得我读过另一个版本。。。非常美。真是当场就把我迷得神魂颠倒。
0 有用 鲸裟阿姨 2022-01-24 18:55:07
“ loss of innocence”。