登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

这本书竟然是转译自英译本的

blue☆sky 2009-08-15 03:31:47

我国西班牙语翻译人才这么匮乏,不禁悲叹,13多亿人口的国家,竟然找不到一个适合的翻译。

“中文版《荒野侦探》由杨向荣转译自娜塔莎·维默的英译本。读书报记者已经读到打印译稿,从中可见杨先生历时四个月,如杨子荣上威虎山,辗转于波拉尼奥深不可测的黑话陷阱和芜杂行文,付出了何等艰辛。我当初读英译本,已痛感书中或有一万个名字——人名、地名、书名,诗人说胡话,流氓说黑话,更兼情节头绪繁杂,但于喧闹的词语密林内,总算寻得通幽曲径。 ”


赞
转发
回应 只看楼主

最赞回应

    2012
    2009-08-15 10:34:52 2012

    英译本能否保留原文的腔调,存疑。

    对照阅读了译本开头部分(http://www.douban.com/note/41851689/),翻译很负责,只有三个地方错了:

    1 (或是心情不好不愿记住此事,这至少跟把发生过的事悉数记住同样悲惨)
    (or my unhappy failure to remember what had happened, at least as unfortunate as remembering would have been)

    2 等待四个钟头换取的最终成果如下
    Results of five hours of waiting

    four or five?

    3 (买这本书纯粹是为了跟新认识的朋友嘲笑他)
    (which I only brought so I could make fun of Álamo with my new friends)

    brought or bought?

    赞(2)
    >
奔
2009-08-15 08:34:39 奔

对转译本不咋看好

赞
>
2012
2009-08-15 10:34:52 2012

英译本能否保留原文的腔调,存疑。

对照阅读了译本开头部分(http://www.douban.com/note/41851689/),翻译很负责,只有三个地方错了:

1 (或是心情不好不愿记住此事,这至少跟把发生过的事悉数记住同样悲惨)
(or my unhappy failure to remember what had happened, at least as unfortunate as remembering would have been)

2 等待四个钟头换取的最终成果如下
Results of five hours of waiting

four or five?

3 (买这本书纯粹是为了跟新认识的朋友嘲笑他)
(which I only brought so I could make fun of Álamo with my new friends)

brought or bought?

赞(2)
>
energydrink
2009-08-21 11:24:58 energydrink

2666也是娜塔莎·维默翻译的,她的译本也是公认的忠于原著。
杨先生的译文既顺畅又传神,绝对是波拉尼奥的味道。

赞
>
菠耳
2009-08-21 22:14:36 菠耳 (仔细读某几本书)

西语人才匮乏?

赞
>
blue☆sky
2009-08-23 13:22:44 blue☆sky

不看西语原著,又何知“绝对是波拉尼奥的味道“?

赞
>
大炎
2009-08-24 20:34:12 大炎

除了那些老先生,没有新生代了么?

赞
>
moviejunkie
2009-12-04 11:17:24 moviejunkie (CBD外皆凄凉)

北大的西语老教授,翻译1000字70rmb。基本上也就是一个小时4,50块钱左右。换了你,你会翻吗?

赞(1)
>
blue☆sky
2009-12-06 12:16:28 blue☆sky

真好笑,为什么一定要将什么都降格到钞票来衡量的地步,难道牛顿研究苹果掉下来的时候脑子里想的是他发现的万有引力能给他带来多少钱的收入?

赞
>
moviejunkie
2009-12-06 19:35:20 moviejunkie (CBD外皆凄凉)

一点都不好笑,如果主人翁是你自己的话。

2009-12-06 12:16:28: blue☆sky
  真好笑,为什么一定要将什么都降格到钞票来衡量的地步,难道牛顿研究苹果掉下来的时候脑子里想的是他发现的万有引力能给他带来多少钱的收入?

赞(1)
>
头痛不是病
2009-12-17 00:24:56 头痛不是病

不会啊,楼主这话稍微悲观了些。
我们国家现在的翻译这块确实被诟病地比较多,不过我想最主要的原因不是没有精通中文以及某门特别外语的人才,而是现在对于翻译这块,报酬比较低的缘故。
不知道楼主看过《风之影》没有?那是近几年我看过的小说里最好的,就是翻译自西班牙语的,范媛的翻译非常生动传神,简直绝了啊!
楼主也不能把自己的价值观加到别人身上去,楼上这位朋友说得没错,这个确实是个很现实的问题。
牛顿之所以能够心无旁骛去研究他的苹果,那是因为他身后有整个家族和英国皇家科学学院的支持啊!
世上大多数人是没有牛顿这样的待遇的,我们只是凡人,不是巨人!
唯一能做的,就是希望能有更多优秀的文学作品,能有更多的翻译人才涌现,更重要的是,购买正版书籍。

赞
>
blue☆sky
2009-12-18 13:56:26 blue☆sky

范媛是台湾地区的。

赞
>
原醉
2009-12-21 15:56:36 原醉

2009-12-06 12:16:28: blue☆sky  真好笑,为什么一定要将什么都降格到钞票来衡量的地步,难道牛顿研究苹果掉下来的时候脑子里想的是他发现的万有引力能给他带来多少钱的收入?
————————————————————
热衷的人不会西班牙语,精通西班牙语的教授会为了一小时四十块搞翻译?又不算科研。

赞
>
嗯呐嗯呐
2010-03-14 16:49:43 嗯呐嗯呐

国民软肋。

赞
>
离香
2010-05-01 13:51:25 离香 (L'Eremita di Padova)

我们自己学!

赞
>
北饮狂刀
2010-05-02 18:24:27 北饮狂刀 (五月不减肥,六月徒伤悲)

真好笑,为什么一定要将什么都降格到钞票来衡量的地步,难道牛顿研究苹果掉下来的时候脑子里想的是他发现的万有引力能给他带来多少钱的收入?

翻译价格低,确实影响翻译人才的涌现,毕竟大家都要吃饭的。
没有谁是纯为了爱好和出名而去搞翻译的

赞
>
Kavya
2010-07-04 02:50:18 Kavya (持而盈之,不如其已)

  翻译价格低,确实影响翻译人才的涌现,毕竟大家都要吃饭的。
  没有谁是纯为了爱好和出名而去搞翻译的
——————————————
this is china.

赞
>
阿倍仲麻吕
2010-08-31 16:53:16 阿倍仲麻吕 (宴处岂能忘管弦 醉里不举寻花柳)

这本书翻译的很好,通顺流畅同时不带过分欧化生硬的翻译腔,很难得

赞
>
没看过宫崎骏
2015-05-14 02:09:14 没看过宫崎骏 (让老师看看谁是咱们班的小演员?)

读过波拉尼奥其他书表示就是这个风格腔调

赞
>

> 我来回应

> 去荒野侦探的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

这本书有没有可能从西班牙版本直译过来?(嘤)

143页的圣特雷萨是不是《2666》的圣特莱沙?(没看过宫崎骏)

本能现实主义第一宣言 中文版(Leave no trace)

这书看着一路下去的喷射感觉(cinekino)

耐着性子读完第二部分,彻底虚脱(丛林宜歌)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用