待购中......
翻译如何
最新讨论 · · · · · · (全部)
和这一本完全一样的吧(爱玛·包法利)
這個譯本準確度高些,推薦(Yanna)
泱泱大国,连个合格的波兰文译者都没有?(二〇二二)
这本书是原文直译的吗?(马蹄湖哪吒)
这本书和《鳄鱼街》([已注销])
和这一本完全一样的吧(爱玛·包法利)
這個譯本準確度高些,推薦(Yanna)
泱泱大国,连个合格的波兰文译者都没有?(二〇二二)
这本书是原文直译的吗?(马蹄湖哪吒)
这本书和《鳄鱼街》([已注销])
最赞回应
台版波兰文直译:
七月,父亲去附近的泉乡疗养,把我、哥哥和母亲丢给了炽热发白的夏日。被强光晒得昏昏欲睡的我们翻开这本假期之书,它所有的页面都闪着眩目的白光,而在它们的底层则藏着梨子金黄色的果肉,香甜得令人晕眩。
挺好,比《鳄鱼街》好得多
能比鳄鱼街好得多才有鬼。浙江文艺出版社的翻译一向不灵。
是么,浙江文艺的这套经典印象 翻译都很好,个人觉得
比杨向荣的好,比照第一句就明白啦
take the waters 就有“作矿泉疗养”的意思,“去取水”你不觉得莫名其妙吗?
英:In July my father would set off to take the waters, and he left me with my mother and elder brother, prey to summer days white from the heat and stunning.
杨:七月,父亲到外面去取水,把我和母亲、哥哥留在家里,他实在不堪忍受夏日那炽烈而又令人晕眩的热气的折磨。
施:父亲在七月去接受温泉治疗,撇下我、母亲和哥哥,因为他实在不堪忍受夏日绵延的热浪。
2008年前,施奇平曾经译成: 在七月,我的父亲将动身到外面去取水,他把母亲,哥哥和我留在家里面,在炎炎夏日蒸腾的热气和眩目的光线中他的身体被熏烤得像块发白的面包。前半段与杨的译法一样, 后半段却是独创.
那段波兰语文本中的wód是woda(阴性名词)的复数第二格形式,用在前置词do的后面,本意就是水,前置词do支配名词的第二格,表示方向,但wyjeżdżał是wyjeżdżać的第三人称单数过去时的阳性形式,英文leave的意思,所以根本没有“取”的意思,不考虑波兰语的语境,应该翻译成“他那时去水里”,但波兰语境中这样说确实有“水疗”的意思,但未必是温泉治疗,矿泉治疗也包括在内。
我说“他那时去水里”不是带着文本语境翻的,就是贴着字面把语义罗列出来,时态和人称标出来,“水里”的“里”也不对,do那个前置词有很多意思,就是表示方向,“水边”“水中”“水上”应该都可以,但这里可能就是说“爸爸做水疗去了”,“爸爸泡温泉去了”,忽悠了半天,其实我不懂波兰语的,只是翻了两本语法书,了解了一下基本的屈折形态。
别买,这翻译明显不够地道,好生硬
我为啥觉得翻译地非常顺呢。。。让我一口气读完了这家伙的小说。。。
看完大家的讨论之后,我觉得还是咬咬牙看英译本算了
为了一个take the waters,你们查找探究的这么细致,真令人佩服。
撇开这个不谈,单看语感
杨:七月,父亲到外面去取水,把我和母亲、哥哥留在家里,他实在不堪忍受夏日那炽烈而又令人晕眩的热气的折磨。
施:父亲在七月去接受温泉治疗,撇下我、母亲和哥哥,因为他实在不堪忍受夏日绵延的热浪。
我觉得明显杨的要好
“受夏日的折磨”是我(或者我、母亲和哥哥)
我的英语真的不太好,这个受夏日的折磨不是我的父亲吗?
看你说的这么自信,就相信你了,我压根看不懂,看不懂prey,也看懂at the mercy of
对比着看了一下,还是这个译本更好些。比杨译的顺畅优美简洁。
就语言的美感和流畅度而言,这个译本还是很不错的
台版波兰文直译:
七月,父亲去附近的泉乡疗养,把我、哥哥和母亲丢给了炽热发白的夏日。被强光晒得昏昏欲睡的我们翻开这本假期之书,它所有的页面都闪着眩目的白光,而在它们的底层则藏着梨子金黄色的果肉,香甜得令人晕眩。
过了一年回来,发现自己的英文水平有点提高了
东南说的没错,根本不是父亲不堪忍受夏日
台版翻译是正确的,又简洁又精准
http://book.douban.com/subject/20375779/
台版的是这本吧,请问哪里可以读到(或者买到)
淘宝咯~
那句话林蔚昀加了个注解:
在欧洲,人们流行去有泉水的乡间疗养。他们相信,当地的气候会对他们的健康有帮助。这有点像亚洲人去温泉小镇休养,只是欧洲的泉水大部分是拿来喝的,而不是让人洗浴。
没错,《阴云弥漫的日子》里全家人也是直接把地下室冒出来的泉水舀来喝
台版注解也很多。。。
译者还是八零后啊,却比我们大陆的两位老一辈强多了
等着看台版了。还有个疑问,施版和杨版这句话都错了,施版出的晚的话,他很可能参考过杨版
哪个有品位的出版公司快把这个收了吧!
估计没这么快吧,舒尔兹虽然已经公版了,但毕竟已经有两个译本而且都还有卖,短期内应该不会引进~
毕竟林译的《疗养院》台版也都还没出,说是今年出,貌似还会有一本她译的辛波斯卡
那有可能等疗养院也出了,大陆出个合集把两本一起出得了
等不到就买台版~
楼上的同学想尝鲜的话可以买豆瓣阅读上的这个:http://read.douban.com/ebook/362654/,里面收了三篇,而且是简体横排
谢谢啦
台版不错哇
> 我来回应