1. 《查泰莱夫人的情人》P1, 蜜月后他又回了佛兰德斯战场。可六个月后他就伤残了,运回英国时浑身几乎支离破碎。
Then he went back to Flanders: to be shipped over to England again six months later, more or less in bits.
建议改为: 然后他又回了佛兰德斯战场。可六个月后他身负重伤,被送回英国。
2. 《查泰莱夫人的情人》P1, 他的生命力极强,不但没死,破碎的身体似乎还复原了。
His hold on life was marvellous. He didn't die, and the bits seemed to grow together again.
建议改为: 他能活下来简直是个奇迹。他不但没死,受过重伤的身体似乎也复原了。
3. 《查泰莱夫人的情人》P3,母亲则在拉斐尔前派艺术盛行时期是修养甚高的费边社成员。
Her mother had been one of the cultivated Fabians in the palmy, rather pre-Raphaelite days.
建议改为: 她的母亲在中年时,更确切地说在拉斐尔前派时期就已经是造诣很高的费边社成员。
4. 《查泰莱夫人的情人》P6,她和夫君住在威斯敏斯特区,来往的人虽然算不上精英,但却是或者说会成为国家真正的智慧栋梁:他们言之有物,至少听上去如此。
She lived with him in a smallish house in Westminster, and moved in that good sort of society of people in the government who are not tip-toppers, but who are, or would be, the real intelligent power in the nation:
建议改为: 他们住的是威斯敏斯特区一个小房子,来往的都是政府里的上等人,这些人并不出类拔萃,但却是或者说将成为这个国家的实权人物:
5. 《查泰莱夫人的情人》P6,他们言之有物,至少听上去如此。
people who know what they're talking about, or talk as if they did.
建议改为: 他们知道自己所谈论的事物,或者谈论起那些事时好像是他们自己做过似的。
6. 《查泰莱夫人的情人》P13,即使是教袍加身让他显得与众不同,他也还是个普通人。
But even so much official uniform as the clergyman wore was enough to obscure entirely the fact that he was a man like any other man.
建议改为: 尽管如此,那一身教袍足以掩盖他只是个普通人的事实。
7. 《查泰莱夫人的情人》P20,他被砍了头,尸体扔进了垃圾箱,从此无人理睬。
He was cut dead, and his corpse thrown into the refuse can.
建议改为: 他从此成了臭狗屎,再也没人理睬。
8. 《查泰莱夫人的情人》P23,那一瞬间流露出的凝滞,一种对于时空的超越,那是菩萨所要达到而黑人有时不求却能达到的境界。
that momentary but revealed immobility, an immobility, a timelessness which the Buddha aims at, and which Negroes express sometimes without ever aiming at it
建议改为: 那一刹那流露出安详,一种安详,一种永恒,那是佛陀极力追求的,而黑人们不刻意追求有时却能表现出来的安详和永恒。
9. 《查泰莱夫人的情人》P23,随之这影像瞬间滑过,就如同老鼠在黑暗的河流中游过。
And then a swimming through, like rats in a dark river.
建议改为: 当时康妮一阵眩晕,就像老鼠掉进了深渊里。
关于2:你就是不懂。如果出版社出你的译本,只要出版社同意,你怎么翻译都可以。但是你不能对一个发行的翻译本纠缠字词的选用。我不许你叫“妈”,你必须叫“马惹”或“马迷”行吗?你去英国或香港我不管你。
> 我来回应