神曲 短评

热门
  • 27 baiya 2012-06-17 11:03:51

    对朱维基先生的译本简直无语鸟,活像港台版,各种人名地名与大陆翻译习惯不一致,接受起来好恼火。。。

  • 13 可以证明 2015-10-11 14:02:26

    居然这么快囫囵吞枣看完了。看起来但丁具有的完全是中世纪的世界观啊,特别是炼狱和天堂部分,半懂不懂扫完了,但是可以看出讲了很多中世纪的宗教理念,比如三位一体,信望爱,亚里士多德的体系,各种修道会各种圣徒。在地狱的人们,很多具有的只是人性普遍的弱点而已,但是在但丁看来必须去地狱,这种严肃感是和现代思想格格不入的。但是但丁文采很好,写出来完全没有中世纪文学的滞重。但丁和维吉尔的互动很可爱。最后基佬也是可以在炼狱的,考虑到大部分人都要去炼狱,,好像搞基也不是大事哦。

  • 9 睿傅 2013-06-01 15:14:36

    徐葆耕在他的"西方文学之旅"中已把神曲评析得非常精当了。另,正如萧伯纳所评及的,神曲的地狱篇是最有趣的。我认为是最有力酣畅的篇章。读完不易。

  • 8 懒风 2012-06-04 19:53:01

    不喜欢这个译本

  • 10 陈归礼 2017-10-17 10:05:54

    非常差的阅读体验。且不说人名地名翻译不统一,也无所谓。但是局子读起来非常别扭,也没有押韵,像是自由体诗歌,但是在语感上又是读着断断续续。完全是接着翻译背后不可以译的部分的吸引才勉强看完。

  • 5 笑完我就去睡觉 2014-09-24 21:40:05

    这版本烂翻译,读得要吐了。注释也写得格调奇怪。三韵体难翻译可以见谅,连最基本的六音步也没翻译出影子,最短有3个词组一行,最长有8个以上,简直随心所欲天马行空。 更别提译名跟通行的也不统一,比如伊阿宋翻成哲孙,赫拉克勒斯翻译成赫扣利斯,很多地名翻得我根本认不出是对应哪。

  • 5 ghostraider 2017-05-30 19:05:33

    朱维基的翻译风格确实有点难以下咽,各个希腊神话用的也是罗马名搞得看注释头疼。坐等王威克版。

  • 3 阿茹 2020-06-11 14:18:54

    神曲不用评价,但译本可以评价。别买这个译本……但如果你买了这个译本,我建议你配合译林出版社的那部神曲一起读,那部注释很多,能帮你理解神曲这个长诗,我就是天天蹲在图书馆里配合着读下来的……

  • 2 Dexter 2020-03-26 19:00:18

    开始读时翻译的让人觉得很痛苦,不过瑕不掩瑜。伟大的作品可以透过重重迷雾依旧击中内心深处。大爱

  • 2 冬妮娅 2019-04-29 20:00:49

    朱译是由英文转译的,保持了诗体形式;该版本插图质量太过低劣,为何如此不堪!!

  • 1 橙子猫🌈 2020-01-23 21:41:27

    看完第二遍,😂好吧,每次到了天堂篇就看不下去了,中世纪历史、神学、天文学、古罗马历史文学、古希腊神话传说没怎么系统学习过,要是除去这些障碍,可能能更好地欣赏

  • 0 岛上的夏奈 2020-12-31 15:03:42

    这个翻译本真的是差到难以想象

  • 0 fight for you 2012-08-29 21:42:06

    各种学科啊看不懂

  • 0 格林 2011-10-25 22:02:36

    地狱只刷新了我的恶心下限。炼狱最有看头。记不住名字。译本属于严谨不易读类。唠唠叨叨的神话。完全是靠着幻想成rpg才看完的。。没有人考虑把神曲做成游戏寓教于乐吗喂

  • 0 Creative 2014-03-20 23:26:27

    亚马逊试读。打算再多读几个版本。

  • 0 bob 2012-03-15 19:44:35

    没有评分,是因为我确实不太懂此类的书。翻译过来之后,感觉怪怪的!

  • 0 八别鱼 2020-09-16 21:25:22

    菜鸟本鸟,读不懂。

  • 0 七国三边未到忧 2015-01-05 19:10:34

    没有太多收获。读了好长时间,中间又有出差,落下了一段时间,好像是但丁被驱逐的生活,也体会到了冷冷的心。

  • 0 bb安 2016-02-11 14:20:56

    现在看来没什么意思,一度是启蒙老师吧,喜欢狂风中尸体碰撞击打的片段

<< 首页 < 前页 后页 >