没有买郭宏安版,是直接从读书笔记抓来一段:
郭译:
“我在书里读过,说在监狱里,人最后就失去了时间的概念。但是,对我来说,这并没有多大意义。我始终不理解,到什么程度人会感到日子是既长又短的。日子过起来长,这是没有疑问的,但它居然长到一天接一天。它们丧失了各自的名称。对我来说,唯一还有点意义的词是“昨天”和“明天”。”
找了柳鸣九同一段:
“(就这样,我睡大觉、进行回忆、读那则新闻报道,昼夜轮回,日复一日,时间也就过去了。)我过去在书里读到过,说人在监狱里久而久之,最后就会逝去时间观念。但是,这对我来说,并没有多大意义。我一直不理解,在何种程度上,既可说日子漫漫难挨,又可说苦短无多。日子,过起来当然就长,但是拖拖拉拉,日复一日,年复一年,最后就混淆成了一片,每个日子都丧失了自己的名字。对我来说,只有”昨天“与”明天“这样的字,才具有一定的意义。
你可以说柳鸣九滥用成语,但我真的觉得郭译太糙了。
有没有学法语的同学,球真知灼见。
+++++++
在 加缪传 里 P321(311)
《局外人》的风格令萨特着迷,小说中语句的各种拆分方式、对比手法、纯粹的简单句叠加、时间单位的区隔、拟人化的倾向、动词的纯粹性和及物性、每个橘子单位的独立性,等等,都有众说纷坛的暗示效果,这些手法的运用极少张扬,只是个别时候有些极端:“十九世纪的博物学家会这样写:‘一座桥横跨在河面上。’加缪先生拒绝这种类型的拟人化手法,他会写:‘在河面上,有一座桥。’…”
真难打,请参考。
柳和郭的原文比较
|
最赞回应
谢谢参考。但读过之后反而更欣赏郭宏安的版本,短句的形式好像能更好地表达原作者的思想,柳翻译时更偏重文学性吧。准备买这一版,但家里已经另有一本沈志明译本的西西弗神话,希望这版翻译出的文字能有惊喜吧。
想说郭的语言在气质上更接近加缪。。
我觉得郭宏安的局外人译得挺好啊,简洁些,柳鸣九的局外人太花哨 气势都没了,看结局完全没有当时看郭的那种触动
加缪用词很简单的
柳这个用力过头了
加缪用词很简单的
柳这个用力过头了
去书店翻了郭的,好些地方也生涩,可能是先看柳译先入为主了。
译林版本后面还有西绪福斯神话等散文
那个才叫不知所云,好像加缪的散文中文没有什么好的译本
西西弗是无解 只能靠人顿悟了
西绪福斯神话 看了郭的版本,完全看不懂~~是我太愚笨了么?
同LS。。同问
谢谢参考。但读过之后反而更欣赏郭宏安的版本,短句的形式好像能更好地表达原作者的思想,柳翻译时更偏重文学性吧。准备买这一版,但家里已经另有一本沈志明译本的西西弗神话,希望这版翻译出的文字能有惊喜吧。
沈志明版还没有看过...今年应该是加缪百年,局外人 西西弗 这种小本要是有新译本 我都还挺期待的 只别要粗劣就好
我觉得郭宏安的局外人译得挺好啊,简洁些,柳鸣九的局外人太花哨 气势都没了,看结局完全没有当时看郭的那种触动
想说郭的语言在气质上更接近加缪。。
看了些德语诗原文 发现用词很白话 组合起来却惊人地有美感
可能中文本来就花哨吧 平凡的词难出彩 也可能是非母语看着有情怀=_=
这本局外人部分我直接跳过了 同意lz观点 柳的文法似乎读着舒服
感觉郭译西西弗比较流畅 杜小真就艰涩了
个人认为:柳译比郭译略文学性了一些(但他没有添枝加叶或者文藻华丽),加缪的原文的确更加简练一些,不会使用很多长句。郭译从形式上和语词选择上比较贴近加缪。但一个好的译文也需要符合上下文的情景以及中国话的使用习惯。细比较的话,郭译有几处不太合乎这个规则。最后一部分在狱中对人生的思考,我个人更倾向柳译。但不可否认两个译本都是好的。
> 我来回应