豆瓣
扫码直接下载
《西西弗死的神话》翻译得跟坨屎一样,这样的译者就欠下十八层地狱,被油锅浸后也许就能领会读者的痛苦。
得奖至少是用来参考的一个很重要的标准。我完全的一字一句看过郭宏安的这一本,不仅这一本,还有这一个系列的《反与正·婚礼集·夏天集》,也同样觉得翻译的很好,并且正打算读《堕落流放与王国》。我之所以说也许是读者不甚理解的话,是因为我自己读过西绪福斯神话后并没有像你一样的感觉,有些地方是需要反复研读和理解的,我在旁边做了很多随想笔记帮助理解。一个翻译家完成一部作品一定是需要时间和精力的,不该这样被人指责。
同意楼上, 翻译不是好干的行当,有时候跟重新写了本小说其实也没差多少。
楼主自己是吃屎的吧
郭宏安近日拿了傅雷翻译奖,所以如果是自己不甚理解原文的意思,有些吃力的话,未必是译者翻译的不好。
ls是什么神逻辑??拿了奖就能推出他的译著水平高?甚至还能推出这本书的翻译水平高?”自己不甚理解原文的意思“--我想请问你这个论断是从哪里得出的?自己冥想出来的?还有,你完完全全的看过了郭宏安译的这本书了吗?尤其是后面的《西西弗斯》?
翻译西西弗有不被骂的吗
回楼上,是的呢,指出不足可以,但是尊重劳动成果也是必要的吧。当然也有另一种可能。。也许楼主觉得语言不够“哲学”?但是加缪本就不是一个纯粹的哲学家,在哲学语言上去要求译者是没有道理的吧。
加缪的东西并不晦涩,懂点文论,存在主义什么的,理解起来绝对没有问题。我不明白的地方在于,为什么郭宏安采取这样一种翻译方式,问题在于郭宏安,而不在于加缪,这是首先要搞清楚的。你自始至终只是在”预设“我并不懂加缪的思想,这是没有道理的。郭宏安的译本,给我的感觉是,大白话,语句之间根本没有衔接,短、散、乱,甚至有点意识流了。批评郭宏安以及反驳我,需要用到翻译理论,从翻译学的角度切入,指出为什么他要这么译?这样翻译的”大家风范“在哪里?而不是就加缪的思想来反驳我
另外,尊重劳动成果这个东西,首先我不是学院派体制内部的,没必要给他互相捧臭脚,没那个义务。其次,这是市场行为,说俗点,就是我花了钱了,付出成本了,理所应当享受到出色的知识服务,并且说出自己的看法甚至批评。
我只是表达我的观点,我的猜测而已,并没有预设你,更没有确定的说你怎样了。对翻译学我并不了解,所以我只能说,郭宏安的翻译并不影响加缪在我心里的“大家风范”。
我也没有说你不能说话,不能发表意见。我只是表达对你观点的不同意,对你用词的不满而已。
翻译也让我很窝火。。
不吃屎,吃你
到底有么有好的翻译版本
> 去局外人·西绪福斯神话的论坛
柳和郭的原文比较(无反问句专员)
西西弗的翻译还是沈志明的好一些(Laika)
加缪自己所写的一段局外人主旨(MV流口水)
更像是小说的翻译(Kābol)
最赞回应
得奖至少是用来参考的一个很重要的标准。我完全的一字一句看过郭宏安的这一本,不仅这一本,还有这一个系列的《反与正·婚礼集·夏天集》,也同样觉得翻译的很好,并且正打算读《堕落流放与王国》。我之所以说也许是读者不甚理解的话,是因为我自己读过西绪福斯神话后并没有像你一样的感觉,有些地方是需要反复研读和理解的,我在旁边做了很多随想笔记帮助理解。一个翻译家完成一部作品一定是需要时间和精力的,不该这样被人指责。
同意楼上,
翻译不是好干的行当,有时候跟重新写了本小说其实也没差多少。
楼主自己是吃屎的吧
郭宏安近日拿了傅雷翻译奖,所以如果是自己不甚理解原文的意思,有些吃力的话,未必是译者翻译的不好。
ls是什么神逻辑??拿了奖就能推出他的译著水平高?甚至还能推出这本书的翻译水平高?”自己不甚理解原文的意思“--我想请问你这个论断是从哪里得出的?自己冥想出来的?还有,你完完全全的看过了郭宏安译的这本书了吗?尤其是后面的《西西弗斯》?
翻译西西弗有不被骂的吗
郭宏安近日拿了傅雷翻译奖,所以如果是自己不甚理解原文的意思,有些吃力的话,未必是译者翻译的不好。
ls是什么神逻辑??拿了奖就能推出他的译著水平高?甚至还能推出这本书的翻译水平高?”自己不甚理解原文的意思“--我想请问你这个论断是从哪里得出的?自己冥想出来的?还有,你完完全全的看过了郭宏安译的这本书了吗?尤其是后面的《西西弗斯》?
得奖至少是用来参考的一个很重要的标准。我完全的一字一句看过郭宏安的这一本,不仅这一本,还有这一个系列的《反与正·婚礼集·夏天集》,也同样觉得翻译的很好,并且正打算读《堕落流放与王国》。我之所以说也许是读者不甚理解的话,是因为我自己读过西绪福斯神话后并没有像你一样的感觉,有些地方是需要反复研读和理解的,我在旁边做了很多随想笔记帮助理解。一个翻译家完成一部作品一定是需要时间和精力的,不该这样被人指责。
同意楼上,
翻译不是好干的行当,有时候跟重新写了本小说其实也没差多少。
回楼上,是的呢,指出不足可以,但是尊重劳动成果也是必要的吧。当然也有另一种可能。。也许楼主觉得语言不够“哲学”?但是加缪本就不是一个纯粹的哲学家,在哲学语言上去要求译者是没有道理的吧。
加缪的东西并不晦涩,懂点文论,存在主义什么的,理解起来绝对没有问题。我不明白的地方在于,为什么郭宏安采取这样一种翻译方式,问题在于郭宏安,而不在于加缪,这是首先要搞清楚的。你自始至终只是在”预设“我并不懂加缪的思想,这是没有道理的。郭宏安的译本,给我的感觉是,大白话,语句之间根本没有衔接,短、散、乱,甚至有点意识流了。批评郭宏安以及反驳我,需要用到翻译理论,从翻译学的角度切入,指出为什么他要这么译?这样翻译的”大家风范“在哪里?而不是就加缪的思想来反驳我
另外,尊重劳动成果这个东西,首先我不是学院派体制内部的,没必要给他互相捧臭脚,没那个义务。其次,这是市场行为,说俗点,就是我花了钱了,付出成本了,理所应当享受到出色的知识服务,并且说出自己的看法甚至批评。
我只是表达我的观点,我的猜测而已,并没有预设你,更没有确定的说你怎样了。对翻译学我并不了解,所以我只能说,郭宏安的翻译并不影响加缪在我心里的“大家风范”。
我也没有说你不能说话,不能发表意见。我只是表达对你观点的不同意,对你用词的不满而已。
翻译也让我很窝火。。
楼主自己是吃屎的吧
不吃屎,吃你
到底有么有好的翻译版本
> 我来回应