这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部6 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 2011年7.1~8.31大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 表紙 の 花物語 (秋豆麻袋)
- 北大出版社文学书 (石头开花)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1166人想读,手里有一本闲着?
订阅关于云使的评论:
feed: rss 2.0
2 有用 把噗 2014-10-18 18:39:58
针尖才能刺破的黑暗
0 有用 嫉妒的制陶女 2012-08-26 10:40:08
美
0 有用 john vin 2013-10-02 23:49:27
可以和洛神赋对比来读,不过外国的诗总在意境方面差了很多。
2 有用 domhm 2017-08-25 14:23:27
“泪水濡湿长睫/像阴郁天空下的旱莲/没有蔫谢也没有展颜”
2 有用 cain 2017-08-29 22:44:02
罗同志是一座丰碑,要是能来授课就好了。
0 有用 死人特供马黛茶 2024-03-15 10:56:37 广东
求小开精装本再版,特别适合随身携带时不时打开来读一读🤲看的时候一直感叹人类怎么会有这么高洁的情感,怎么会有这么纯美的辞藻。译者翻译得太好了真的太好了,有几个译注完全点睛之笔。一种仅仅属于昨日世界梵文古典诗歌的美感,「我在藤蔓中看出你的腰身,在惊鹿的眼中看出你的秋波,在明月中我见到你的面容,孔雀翎中见你发尾,河水涟漪中你秀眉挑动。唉,好娇嗔的人啊,还是找不出一处和你相同。」 「我用红垩在岩石上画出你... 求小开精装本再版,特别适合随身携带时不时打开来读一读🤲看的时候一直感叹人类怎么会有这么高洁的情感,怎么会有这么纯美的辞藻。译者翻译得太好了真的太好了,有几个译注完全点睛之笔。一种仅仅属于昨日世界梵文古典诗歌的美感,「我在藤蔓中看出你的腰身,在惊鹿的眼中看出你的秋波,在明月中我见到你的面容,孔雀翎中见你发尾,河水涟漪中你秀眉挑动。唉,好娇嗔的人啊,还是找不出一处和你相同。」 「我用红垩在岩石上画出你由爱生嗔,又想把我自己画在你脚下匍匐求情,可顿时汹涌的泪水模糊了我的眼睛,残忍的命运甚至无法让我们在这里相见。」这太疯狂了…… (展开)
0 有用 杏汁 2024-02-25 19:41:54 上海
浪漫主义是真的能rewrite读者的认识论的。读过了这样一篇诗歌,人在看到远方天际飘来的雨云时,心中哪能不会泛起战场原的荡漾。从这以后,雨也变得温柔了,雷也变得浪漫了,暗黑的积雨云也没有那么丑陋了。 今夜鄜州月,闺中只独看。遥怜小儿女,未解忆长安。迦梨陀娑诗亦是工部诗的情欲版。 我没有把此译本与金克木、徐梵澄二位先生的译本做比对,但这译本译得流畅,情感充沛,韵律优美,一定不会差,可读。
1 有用 退相干 2023-12-07 15:15:32 湖北
古印度最早的梵语长诗,成诗于公元前 5-4 世纪,原来早期夜叉这么可爱深情,一点都不是食人的恶鬼形象!读时想起《罗摩衍那》中猴神哈奴曼受罗摩所托寻找悉多的故事,哈奴曼被比作云,《云使》中的云也常被比作哈奴曼。同样会想起《长恨歌》,两者都讲述爱人的生离死别,并且都弥漫着神话色彩,不过一个是生离,一个是死别,一个清新活泼,一个肃穆含蓄。不过《云使》最让人印象深刻的,是迦梨陀娑那些充满南亚热带雨季风情的... 古印度最早的梵语长诗,成诗于公元前 5-4 世纪,原来早期夜叉这么可爱深情,一点都不是食人的恶鬼形象!读时想起《罗摩衍那》中猴神哈奴曼受罗摩所托寻找悉多的故事,哈奴曼被比作云,《云使》中的云也常被比作哈奴曼。同样会想起《长恨歌》,两者都讲述爱人的生离死别,并且都弥漫着神话色彩,不过一个是生离,一个是死别,一个清新活泼,一个肃穆含蓄。不过《云使》最让人印象深刻的,是迦梨陀娑那些充满南亚热带雨季风情的景观描写,比如:热瓦河在宾陀山积石嶙峋的崇岭中跌宕分流,仿佛涂抹在象身的斑斓纹线;阿周那用乾狄伯弩向众王倾泻的百管利镞,仿佛云用雨线攒击朵朵青莲……是不生活在那里就一定写不出来的富丽词藻和恢奇意象。 (展开)
0 有用 ⍨ 2023-11-15 10:27:35 四川
迷人的不是爱,是爱被转译为诗歌的形态
0 有用 西野鱼竿 2023-09-26 00:52:47 北京
至美的文字,译文很漂亮。梵语诗句与藏译念诵起来均相当舒畅,但这个版本不适合用于练习(不是critical edition)