有没有人觉得翻译很让人抓狂啊?
关于翻译的疑问?
> 去长日留痕的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
白石一文和石黑一雄(一匚川)
恭喜获得诺贝尔文学奖。(某人曾)
译林出版社版本都买不到了(Stella)
你们到底看懂这书没有??这书讲得是(双旗镇刀客)
尼瑪居然市面上還不出新版這速度!(柯本西耶)
> 去长日留痕的论坛
白石一文和石黑一雄(一匚川)
恭喜获得诺贝尔文学奖。(某人曾)
译林出版社版本都买不到了(Stella)
你们到底看懂这书没有??这书讲得是(双旗镇刀客)
尼瑪居然市面上還不出新版這速度!(柯本西耶)
有同感,感觉还是应该看原著版
太有同感了。
晦涩又拗口,严重影响阅读情绪。
翻译很让人无欲望读下去,我还以为这是这书的特色
看到最后就知道了,史蒂文斯这个闷骚男确实就是绕啊绕的思维
一个刻板封闭英式男管家的口吻。。。。。
一开始真的抓狂,后来也觉得是忠于原味……
一开始真的抓狂,后来也觉得是忠于原味……
是的,开始觉得真是谷歌机译,后面就专注故事情节,慢慢好点了,不过老头的口吻就是古板迂腐刻意完美的那种,罗利巴索是正常的
翻譯很好……
翻译非常好~!
抓狂归抓狂。应该不是翻译的问题。
2012-03-21 10:11:05 vivianna
看到最后就知道了,史蒂文斯这个闷骚男确实就是绕啊绕的思维
哈哈,确实如此。。。。
有些该意译的地方用的是不必要的直译
我也想问 翻译有多个版本吗?我读的这版把白话文英文硬生生翻译成文言文中文 也是佩服
好多个“实际上”😂
我觉得译林版的反而比较好,比较与新版的长日将尽
抓狂,但阅读很顺畅
> 我来回应