作者:
[俄] 叶赛宁
出版社: 外语教学与研究出版社
译者: 顾蕴璞
出版年: 2006-5
页数: 275
定价: 19.90元
丛书: 20世纪俄罗斯文学名家名篇(俄汉对照)
ISBN: 9787560054025
出版社: 外语教学与研究出版社
译者: 顾蕴璞
出版年: 2006-5
页数: 275
定价: 19.90元
丛书: 20世纪俄罗斯文学名家名篇(俄汉对照)
ISBN: 9787560054025
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部5 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 北外的那些翻译家们 (菠耳)
- 白银时代 (习斋)
- 那些一有空就会重读的书 (Lily Legacy)
- 800之俄国文学 (月亮)
- 书架 外国文学 (開膛手傑克)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于叶赛宁诗选的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 乌龟居士 2010-04-03 13:16:05
这可能是大陆现在比较好也比较可信的译本。
1 有用 辣椒辣椒开花 2021-06-17 00:07:54
三星半,在他眼里罗斯处处是淡蓝色。
1 有用 Irgendwann 2016-07-12 21:37:50
双语对照的,好!
0 有用 盛希音 2015-08-11 00:39:48
《波斯抒情》/ “我愿听着牧人的笛声,为自己为所有的人死去”
0 有用 低庭小玫瑰 2024-04-07 19:24:27 上海
注释很不错。
0 有用 低庭小玫瑰 2024-04-07 19:24:27 上海
注释很不错。
0 有用 destiny. 2022-11-23 01:57:59 重庆
忧伤又多情的诗人,真挚又动人的诗句。
0 有用 影入平羌 2022-01-03 13:43:14
我看一看田,我望一望天,田间和天上都见到天堂。 你挽缰用双手捧水饮马,折断了池中倒映的白桦,我想趁水流闪水花的一瞬,忍痛从你的芳唇摘下一吻。 逝去的,永远也回不来。 披着燕麦色头发的你,一去不返地离开了我的梦。 生生死死的天下万物啊,愿你们永远都美好幸福。 但大地上淡紫色的夜晚,仍然永远无比地美好。 金色的小树林不再倾吐心爱的语言。 让我在亲爱的故乡土地,爱着你安安祥祥地死去。
1 有用 辣椒辣椒开花 2021-06-17 00:07:54
三星半,在他眼里罗斯处处是淡蓝色。
0 有用 不系舟 2021-05-28 12:59:16
“今世,死早已不觉新鲜了/ 但比死更新鲜的生也难求。” 怎么说,读叶赛宁的诗,那些以温柔而忧郁的笔触绘出的自然协奏曲,他小小的白桦林、稠李和红霞,他的故土和蓝色的夜晚,就像看梵高的星空和麦田时会不可避免地将它们与他的命运联系起来一样,为其对世界这样诚挚的热爱而哀伤。他是要死去的,祝福白杨和世上美好的一切。