豆瓣
扫码直接下载
《文化政治哲学》是美国哲学家理查德·罗蒂的第四个哲学论文集,收录了1996-2006年发表的重要论文,包括三篇未公开发表的论文。它探讨了哲学在西方文化中的角色变化、想象力在思想和道德进步中的作用、道德认同观念、维特根斯坦语言哲学、认知科学与哲学的不相关性、意识和道德价值在量子物理世界的“位置”问题。
《文化政治哲学》有关浪漫主义、寂静主义、自然主义、历史主义、对话哲学、整体论、原子论、上帝存在、真诚的错误、作为较大忠诚的正义等专题的讨论,涉及文化政治哲学的诸多论题,总给人以出乎意料的新意,是读者了解西方哲学最新发展的必读书。
理查德·罗蒂(Richard Rorty,1931-2007),当代美国最有影响力的哲学家、思想家,美国新实用主义哲学和后现代主义的代表人物之一。罗蒂在耶鲁大学取得哲学博士学位,曾执教于普林斯顿大学、弗吉尼亚大学、斯坦福大学。罗蒂的主要著作在国内出版的有:《哲学和自然之镜》及《后哲学文化》等。
理查德·罗蒂生前亲自选取在其学术生涯的不同时期所发表的具有代表性的论文,经过分类整理而成本套自选集,其中大多数论文是第一次在国内出版,具有很高的学术价值。
粗略地翻了一下,感叹一下罗蒂的问题域以及令人比较舒适的行文风格。但是诸多是比较大的视域去谈问题。 在“分析哲学和对话哲学”这一篇,体现出了罗蒂的观点,“放弃正确把握,努力扩展边界”,语言哲学痕迹很重。分析vs.欧陆体现的是地理学与社会学的问题,而分析vs.对话则是不同自我形象的区分;因此罗蒂用后一种区分取代前一种。分析哲学“另辟蹊径”(try sth. different),对话哲学坚持对真理的正... 粗略地翻了一下,感叹一下罗蒂的问题域以及令人比较舒适的行文风格。但是诸多是比较大的视域去谈问题。 在“分析哲学和对话哲学”这一篇,体现出了罗蒂的观点,“放弃正确把握,努力扩展边界”,语言哲学痕迹很重。分析vs.欧陆体现的是地理学与社会学的问题,而分析vs.对话则是不同自我形象的区分;因此罗蒂用后一种区分取代前一种。分析哲学“另辟蹊径”(try sth. different),对话哲学坚持对真理的正确把握的追求(get it right),罗蒂其实(有条件地)偏爱一些对话哲学家。 (展开)
能看懂看得懂的部分,看不懂看不懂的部分,看到对于翻译的批评,那我还是看英文吧,不能偷懒。不过似懂非懂对于言语实践的正当性(功利视角)与本体论(真理与实在的追溯)并无先后与高下之分这点很有启发。从这出发,在社会实践规范下的言语实践,大可不必总是回到关于存在的论证,“如果你给予一个事物以意义,则任何事物都是有意义的。”无论它是什么,都已经不会是毫无意义的了。这是实证主义给我的安慰。
罗蒂是敏锐的
50
无语了,把salvation翻译成奴役就算了,把or rather翻译成而不是,译者自己读着不觉得逻辑奇怪吗?
> 更多书评 3篇
> 5人在读
> 24人读过
> 237人想读
订阅关于文化政治哲学的评论: feed: rss 2.0
0 有用 EGAH 2023-05-19 08:40:19 浙江
粗略地翻了一下,感叹一下罗蒂的问题域以及令人比较舒适的行文风格。但是诸多是比较大的视域去谈问题。 在“分析哲学和对话哲学”这一篇,体现出了罗蒂的观点,“放弃正确把握,努力扩展边界”,语言哲学痕迹很重。分析vs.欧陆体现的是地理学与社会学的问题,而分析vs.对话则是不同自我形象的区分;因此罗蒂用后一种区分取代前一种。分析哲学“另辟蹊径”(try sth. different),对话哲学坚持对真理的正... 粗略地翻了一下,感叹一下罗蒂的问题域以及令人比较舒适的行文风格。但是诸多是比较大的视域去谈问题。 在“分析哲学和对话哲学”这一篇,体现出了罗蒂的观点,“放弃正确把握,努力扩展边界”,语言哲学痕迹很重。分析vs.欧陆体现的是地理学与社会学的问题,而分析vs.对话则是不同自我形象的区分;因此罗蒂用后一种区分取代前一种。分析哲学“另辟蹊径”(try sth. different),对话哲学坚持对真理的正确把握的追求(get it right),罗蒂其实(有条件地)偏爱一些对话哲学家。 (展开)
0 有用 浪里毛桃 2021-06-11 20:05:04
能看懂看得懂的部分,看不懂看不懂的部分,看到对于翻译的批评,那我还是看英文吧,不能偷懒。不过似懂非懂对于言语实践的正当性(功利视角)与本体论(真理与实在的追溯)并无先后与高下之分这点很有启发。从这出发,在社会实践规范下的言语实践,大可不必总是回到关于存在的论证,“如果你给予一个事物以意义,则任何事物都是有意义的。”无论它是什么,都已经不会是毫无意义的了。这是实证主义给我的安慰。
0 有用 阳极-半导体 2021-09-21 09:29:28
罗蒂是敏锐的
0 有用 耕蠹书会 2015-04-18 15:12:14
50
0 有用 Ilu 2020-08-12 18:56:58
无语了,把salvation翻译成奴役就算了,把or rather翻译成而不是,译者自己读着不觉得逻辑奇怪吗?