作者:
[法国] 保罗·利科
出版社: 生活·读书·新知三联书店
副标题: 附:本雅明《译者的任务》
原作名: SUR LA TRADUCTION
译者: 章文 / 孙凯
出版年: 2022-11
页数: 176
定价: 59.00元
装帧: 精装
丛书: 法兰西思想文化丛书
ISBN: 9787108074058
出版社: 生活·读书·新知三联书店
副标题: 附:本雅明《译者的任务》
原作名: SUR LA TRADUCTION
译者: 章文 / 孙凯
出版年: 2022-11
页数: 176
定价: 59.00元
装帧: 精装
丛书: 法兰西思想文化丛书
ISBN: 9787108074058
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部4 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 人文社科方法论:兼批判(3) (🦉的瓦涅密)
- 文化漫笔 (森森)
- 左派的理论武器 (免孑)
- 想象乌托邦 (Kdropinstant)
- 2022购书目录 (思郁)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1418人想读,手里有一本闲着?
订阅关于保罗·利科论翻译的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 清暉 2023-11-10 13:21:23 江苏
最近挺喜歡~
1 有用 苏野 2022-11-17 16:05:11 江苏
“翻译的伟大,翻译的风险:对原作的创造性反叛、译入语同样具有创造性的占有;建造可比物。”(利科)为关于本雅明的导读和重译本加一星。
0 有用 champigneNoire 2024-03-01 20:27:01 上海
利科三篇重复性偏高,总体还是倾向于让外语的“异”来打开自身语言的多样性,要接受原文与译文之间“非同一的对等”,这样才能抛弃“好/坏翻译”的标准以获得翻译的幸福。本雅明则完全离开了翻译的实践层面,在理论上让它成为了通向弥赛亚的灵光一现:“与其模拟原文的意义,不如满怀爱意,把原文的意向瞄准方式纤毫不爽地并入自己的语言,就这样让原文和译文像同一个陶瓮的两块碎片那样,成为一种更大的语言的残片。”(162)... 利科三篇重复性偏高,总体还是倾向于让外语的“异”来打开自身语言的多样性,要接受原文与译文之间“非同一的对等”,这样才能抛弃“好/坏翻译”的标准以获得翻译的幸福。本雅明则完全离开了翻译的实践层面,在理论上让它成为了通向弥赛亚的灵光一现:“与其模拟原文的意义,不如满怀爱意,把原文的意向瞄准方式纤毫不爽地并入自己的语言,就这样让原文和译文像同一个陶瓮的两块碎片那样,成为一种更大的语言的残片。”(162)ps.要找时间把《异域的考验》给读了! (展开)
6 有用 山鬼 2022-09-28 13:55:15 北京
《译者的任务》这篇导读,一定是会留得住的文章
0 有用 momo 2023-11-28 16:32:03 山东
哇!本雅明那篇导读也太详尽了吧!没有导读我应该一点儿都不懂(确信)。
0 有用 林里 2024-04-15 12:24:26 广东
“终极意义不可复原,误会是人类的宿命。”译者的导论写得十分真诚,某种意义上也算是一次“翻译”。
0 有用 Florian 2024-03-08 00:15:33 福建
主要是来看本雅明的,前面的译者已经拉黑。
0 有用 阿辽沙 2024-03-07 08:42:54 山西
读了本雅明的译者的任务,第一是感觉中译者给的那篇导论理解未必正确。第二是就本雅明自身对“纯语言”上,我觉得是不能苟同的。
0 有用 champigneNoire 2024-03-01 20:27:01 上海
利科三篇重复性偏高,总体还是倾向于让外语的“异”来打开自身语言的多样性,要接受原文与译文之间“非同一的对等”,这样才能抛弃“好/坏翻译”的标准以获得翻译的幸福。本雅明则完全离开了翻译的实践层面,在理论上让它成为了通向弥赛亚的灵光一现:“与其模拟原文的意义,不如满怀爱意,把原文的意向瞄准方式纤毫不爽地并入自己的语言,就这样让原文和译文像同一个陶瓮的两块碎片那样,成为一种更大的语言的残片。”(162)... 利科三篇重复性偏高,总体还是倾向于让外语的“异”来打开自身语言的多样性,要接受原文与译文之间“非同一的对等”,这样才能抛弃“好/坏翻译”的标准以获得翻译的幸福。本雅明则完全离开了翻译的实践层面,在理论上让它成为了通向弥赛亚的灵光一现:“与其模拟原文的意义,不如满怀爱意,把原文的意向瞄准方式纤毫不爽地并入自己的语言,就这样让原文和译文像同一个陶瓮的两块碎片那样,成为一种更大的语言的残片。”(162)ps.要找时间把《异域的考验》给读了! (展开)
0 有用 郭谙若 2024-01-28 16:16:42 上海
首先,一级标题应当作“利科与本雅明论翻译”,否则对得起后者占据的近三分之一的篇幅吗?其次,第105页的“先验美学”显示译者与编辑都肯定没好好读过邓晓芒。