作者:
[法] 米歇尔·布托
出版社: 上海译文出版社
原作名: L’Emploi du Temps
译者: 冯寿农
出版年: 2015-7
页数: 359
定价: 49.00
装帧: 精装
丛书: 译文经典(精装本)
ISBN: 9787532769582
出版社: 上海译文出版社
原作名: L’Emploi du Temps
译者: 冯寿农
出版年: 2015-7
页数: 359
定价: 49.00
装帧: 精装
丛书: 译文经典(精装本)
ISBN: 9787532769582
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部5 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 译文经典(上海译文 精装版) (Anatole)
- ①这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 2015年购书目录 (思郁)
- 译文文学 (上海译文)
- 黄书 (丝绒陨)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有863人想读,手里有一本闲着?
订阅关于时情化忆的评论:
feed: rss 2.0
4 有用 ZHANG-ZHANG 2016-02-21 11:24:55
句子优美,但满满都是不满和消极的兴趣很难读完。
0 有用 邵兵 2023-04-06 21:13:53 河南
这本书讲述的故事很简单,但是作者的写作方式比较独特。法国青年雅克来到英国城市布勒斯顿工作一年,小说从5月1号的日记开始,这一天的日记记录的是去年十月他刚来这个城市的事情,跨着7个月的间隔,直到9月30离开布勒斯顿。在后来的日记里,不仅有7个月前的事情,也有最近的事情的记载。因为作者用的是长句子,翻译的时候译者也选择了一逗到底,这样在阅读的时候,会造成分不清楚记载的是7个月前的事情、几个月前的事情还... 这本书讲述的故事很简单,但是作者的写作方式比较独特。法国青年雅克来到英国城市布勒斯顿工作一年,小说从5月1号的日记开始,这一天的日记记录的是去年十月他刚来这个城市的事情,跨着7个月的间隔,直到9月30离开布勒斯顿。在后来的日记里,不仅有7个月前的事情,也有最近的事情的记载。因为作者用的是长句子,翻译的时候译者也选择了一逗到底,这样在阅读的时候,会造成分不清楚记载的是7个月前的事情、几个月前的事情还是最近几天的事情。另外,作者在小说中对一些事件反复进行描写,虽说在记忆里这是可能的,但是在小说中还是让人感觉繁琐和不耐烦。对于这样的写作,我是不喜欢的,感觉这是把一件简单的事情人为的复杂化了。对于小说中雅克对城市的厌恶,我也无法感同身受,这让人感觉好像一切都是城市的过错,生活在其中的人都是受害者。 (展开)
0 有用 小刺猬卡卡 2023-12-12 11:03:46 山东
这阵一直没好好读书,拉的时间有点长,致使这书内容读的支离破碎,晕晕乎乎。(2015.12.15-2016.1.3)
1 有用 Segenreich 2021-12-31 00:43:07
名字封面都很想看,结果看了几页就读不下去 “我深深地吸了一口气,空气显得发苦、发酸、有煤味,闷得很,好像每一小口雾气都含着一粒煤屑。 一阵微风拂过我的鼻翼和脸颊,风里夹着又涩又黏的毛味,好似一床潮湿的毛毯气味。”两段话先行为,再状物,再比喻,结构一毛一样,容不得一点点的融合。排骨是骨头、肉,不是骨头和肉。 “我很饿,大厅里,`酒吧' '饭馆'的牌子跃入眼帘,但金属门帘都关上了。”大晚上的我不仅饿,... 名字封面都很想看,结果看了几页就读不下去 “我深深地吸了一口气,空气显得发苦、发酸、有煤味,闷得很,好像每一小口雾气都含着一粒煤屑。 一阵微风拂过我的鼻翼和脸颊,风里夹着又涩又黏的毛味,好似一床潮湿的毛毯气味。”两段话先行为,再状物,再比喻,结构一毛一样,容不得一点点的融合。排骨是骨头、肉,不是骨头和肉。 “我很饿,大厅里,`酒吧' '饭馆'的牌子跃入眼帘,但金属门帘都关上了。”大晚上的我不仅饿,还很难受。🙂 (展开)
0 有用 日常 2022-06-30 02:32:12
混沌的时空。