信息时代三部曲:经济、社会与文化的书评 (15)
翻译得巨差!忍无可忍!
Castell的书本来的条理就很不清晰。该解释的不解释。突然来一句抽象的,突兀到不行。例子证明不充分,说得糊里糊涂的,故作高深。难道是因为西班牙人的逻辑比较诡异? 最最难以接受的是王志弘和夏铸九的翻译。尤其是那个王志弘,说什么翻译学硕士,建筑学博士。我认为他根本不...
(展开)
信息时代的时空与自我——《网络社会的崛起》书评
认识卡斯特,认识《网络社会的崛起》,最早还要追溯到考研参考书上的介绍,但那些程式化的概括并不能使人产生思想的“流动”感。读研后,我从图书馆借来此书,数次翻阅,都苦于卷帙浩繁,摆在书桌上一直过了借阅期,也没有读下去。但它却总是有一种魔力,即使我害怕读它、不敢...
(展开)
经典作品,忽略翻译水准。
语句崎岖,术语不统一。是最大的硬伤。 返回到原版,也不是那么容易理解的。英文版是不是也是从西班牙语版本翻译过来的?据考证,非也。读了英文原版,真的,也不容易。 小声说一句,确实不容易译得好,原因有二。其一,该书涉猎广泛,光是互联网从US国防部的阿帕网一直说到...
(展开)
中英对照,看翻译错误
逐渐积累,净化认知。 1、原文: I shall oppose to such logic the historically rooted spatial organization of our common experience: the space of places. and I shall refer...(英文原版,408-409页) 我的翻译:oppose to是“反对”,而非“提出”。这里作者本意是,...
(展开)
一个更宏大的视角看现代社会-信息时代
图书馆借的三本书,最近几天快速翻完,看的细的是第一卷和第三卷,整体的开头结尾,第一卷前面讲信息技术的几章,和结尾讲时间和空间的两章,第二卷基本就是简单翻了翻,主要讲社会结构的一些问题,第三卷重点看了亚洲和中国的部分,以及结尾,最后的访谈也很精彩,只不过可能...
(展开)
信息网络、企业与文化
1 文化与企业制度 “文化基本上是通过在制度与组织里的‘嵌入’来显示自身的”,信息化经济也离不开历史基础,植根于各国不同文化发展出各具国家民族文化特征的企业经营模式和组织形式。 “僵化的传统公司文化,是垂直式公司要适应全球经济的弹性要求时的最大阻碍”,但只要公...
(展开)
卡斯特网络社会视角下的金融危机
Castells提出了信息与通讯技术促使工业社会向网络社会过渡的观点。他认为以韦伯的科层制为发展动力、马克思强调的生产资料与工业制造为核心的资本主义经济,已经退去。取而代之的是以交流、电脑和信息技术为核心的全球经济网络。金融危机的全球性爆发印证了我们正处于网络社会...
(展开)